逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們種的是小麥, 收的卻是荊棘, 他們累得精疲力竭,卻一無所獲; 因為耶和華的烈怒, 他們將為自己的農穫失意難堪!
- 新标点和合本 - 他们种的是麦子, 收的是荆棘; 劳劳苦苦却毫无益处。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的土产羞愧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们种的是麦子, 收的却是荆棘; 辛辛苦苦却无收获。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的收成感到羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们种的是麦子, 收的却是荆棘; 辛辛苦苦却无收获。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的收成感到羞愧。
- 当代译本 - 我的子民播种麦子, 却收割荆棘; 辛勤耕耘,却一无所获。 因耶和华的烈怒,他们必收获羞辱。”
- 圣经新译本 - 他们种的是小麦,收的却是荆棘; 虽然筋疲力竭,却一无所获。 因耶和华的烈怒, 他们必为自己的(“自己的”原文作“你们的”)出产羞愧(本句或译:“你们必为你们的农获羞愧”)。
- 现代标点和合本 - 他们种的是麦子, 收的是荆棘, 劳劳苦苦却毫无益处。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的土产羞愧。”
- 和合本(拼音版) - 他们种的是麦子, 收的是荆棘, 劳劳苦苦,却毫无益处; 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的土产羞愧。”
- New International Version - They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. They will bear the shame of their harvest because of the Lord’s fierce anger.”
- New International Reader's Version - People will plant wheat. But all they will gather is thorns. They will wear themselves out. But they will not have anything to show for it. I am very angry with them. So they will be ashamed of the crop they gather.”
- English Standard Version - They have sown wheat and have reaped thorns; they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the Lord.”
- New Living Translation - My people have planted wheat but are harvesting thorns. They have worn themselves out, but it has done them no good. They will harvest a crop of shame because of the fierce anger of the Lord.”
- Christian Standard Bible - They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves but have no profit. Be put to shame by your harvests because of the Lord’s burning anger.
- New American Standard Bible - They have sown wheat but have harvested thorns, They have strained themselves to no profit. So be ashamed of your produce Because of the fierce anger of the Lord.”
- New King James Version - They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord.”
- Amplified Bible - They have planted wheat but have reaped thorns; They have exhausted themselves but without profit. So be ashamed of your harvest Because of the fierce and raging anger of the Lord.”
- American Standard Version - They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
- King James Version - They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord.
- New English Translation - My people will sow wheat, but will harvest weeds. They will work until they are exhausted, but will get nothing from it. They will be disappointed in their harvests because the Lord will take them away in his fierce anger.
- World English Bible - They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of Yahweh’s fierce anger.”
- 新標點和合本 - 他們種的是麥子, 收的是荊棘; 勞勞苦苦卻毫無益處。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的土產羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們種的是麥子, 收的卻是荊棘; 辛辛苦苦卻無收穫。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的收成感到羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們種的是麥子, 收的卻是荊棘; 辛辛苦苦卻無收穫。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的收成感到羞愧。
- 當代譯本 - 我的子民播種麥子, 卻收割荊棘; 辛勤耕耘,卻一無所獲。 因耶和華的烈怒,他們必收獲羞辱。」
- 聖經新譯本 - 他們種的是小麥,收的卻是荊棘; 雖然筋疲力竭,卻一無所獲。 因耶和華的烈怒, 他們必為自己的(“自己的”原文作“你們的”)出產羞愧(本句或譯:“你們必為你們的農穫羞愧”)。
- 呂振中譯本 - 他們種的是麥,收割的是荊棘; 累壞了,也無益處; 因永恆主的烈怒、 他們必為自己的 出產而失望。』
- 現代標點和合本 - 他們種的是麥子, 收的是荊棘, 勞勞苦苦卻毫無益處。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的土產羞愧。」
- 文理和合譯本 - 彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○
- 文理委辦譯本 - 所播者麥、所穫者荊。雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所種者麥、所穫者蒺藜、雖勞無益、緣主怒震烈、無所收穫、自覺慚愧、○
- Nueva Versión Internacional - Sembraron trigo y cosecharon espinos; ¡de nada les valió su esfuerzo! Por causa de la ardiente ira del Señor se avergonzarán de sus cosechas».
- 현대인의 성경 - 내 백성들이 밀을 심어도 가시를 거두며 열심히 일하여도 얻는 것이 없을 것이다. 나 여호와의 분노 때문에 그들은 자기들이 추수한 것에 대하여 부끄러움을 느낄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.
- Восточный перевод - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont semé du blé, ils récoltent des ronces ; ils se sont fatigués ╵pour n’aboutir à rien. Le fruit de vos moissons ╵vous remplira de honte, c’est là l’effet de la colère ardente ╵de l’Eternel.
- リビングバイブル - 小麦をまいても、刈り取るのはいばらです。 どんなに汗水流して働いても、 何の足しにもなりません。 ただ恥を刈り取るだけです。 主の激しい怒りが注がれるからです。
- Nova Versão Internacional - Semearam trigo, mas colheram espinhos; cansaram-se de trabalhar para nada produzir. Estão desapontados com a colheita por causa do fogo da ira do Senhor.”
- Hoffnung für alle - Dieses Volk hat Weizen gesät, aber Dornen geerntet. Alle Mühe war umsonst: Sie konnten sich nicht über die Ernte freuen – mein glühender Zorn hat alles vernichtet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta gieo giống lúa mì nhưng chỉ gặt gai gốc. Chúng làm việc đầu tắt mặt tối, nhưng chẳng thu hoạch được gì. Chúng sẽ gặt hái mùa màng của tủi hổ vì cơn thịnh nộ phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้หว่านข้าวสาลี แต่เก็บเกี่ยวหนาม จะตรากตรำทำงาน แต่ไม่ได้อะไร ดังนั้นเขาจึงเก็บเกี่ยวได้แต่ความอับอาย เนื่องจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหว่านข้าวสาลีแต่เก็บเกี่ยวหนาม พวกเขาเหน็ดเหนื่อยแต่ไม่ได้ผลประโยชน์เลย พวกเขาจะอับอายกับผลที่เก็บเกี่ยวได้ เพราะความกริ้วอันร้อนแรงของพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - เขาทั้งหลายได้หว่านข้าวสาลี แต่จะเกี่ยวหนาม เขาได้กระทำให้ตัวเจ็บปวด แต่จะไม่ได้กำไรอะไร เขาทั้งหลายจะละอายด้วยผลการเกี่ยวของเขา ด้วยเหตุความโกรธเกรี้ยวกราดของพระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาปลูกข้าวสาลี แต่กลับเก็บเกี่ยวหนาม พวกเขาทำงานอย่างเหน็ดเหนื่อย แต่กลับไม่ประสบความสำเร็จ แล้วพวกเขาจะต้องอับอายกับผลผลิตของตัวเอง เพราะพระยาห์เวห์จะระบายความโกรธใส่พวกเขา”
- onav - زَرَعَ شَعْبِي حِنْطَةً وَحَصَدَ شَوْكاً. أَعْيَوْا أَنْفُسَهُمْ وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ جَدْوَى، لِذَلِكَ يَعْتَرِيهِمِ الْخِزْيُ مِنْ قِلَّةِ غَلّاتِ مَحْصُولِهِمْ لِفَرْطِ احْتِدَامِ غَضَبِ الرَّبِّ».
交叉引用
- 羅馬書 6:21 - 你們那時結出的究竟是甚麼果子呢?無非是現今引以為恥的事!那些事最終帶來的就是死亡。
- 以賽亞書 30:1 - 耶和華宣告: “反叛的兒女有禍了! 他們擬定計劃,卻不是出於我, 他們結盟,卻不是出於我的靈, 以致罪上加罪。
- 以賽亞書 30:2 - 他們沒有求問我, 就起程下埃及, 要躲在法老的庇護裡, 投靠埃及的蔭庇。
- 以賽亞書 30:3 - 但是,法老的庇護將成為你們的羞恥, 投靠埃及的蔭庇會成為你們的羞辱。
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的那些官長已在瑣安, 使節已到哈內斯,
- 以賽亞書 30:5 - 但是人人都會因這對他們無益的民族而蒙羞, 毫無助益,只帶來羞恥和恥辱。”
- 以賽亞書 30:6 - 關於南地牲畜的宣判: 經過患難困厄之地, 有母獅、公獅、蝮蛇、會飛的惡蛇之地, 他們把財物馱在公驢背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 去找那個對他們無益的民族。
- 哈該書 2:16 - 那時你們怎樣呢?有人來到穀堆,以為可得二十筐,卻只得十筐,有人來到榨酒池去,想舀五十桶,卻只得二十桶。
- 哈該書 2:17 - 耶和華說:‘我用枯萎、霉爛和冰雹擊打你們和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我—
- 耶利米書 3:23 - 真的,小山只有虛空,大山只有哄嚷, 真的,以色列的救恩只在耶和華我們的 神。
- 耶利米書 3:24 - 從我們幼年以來, 那可恥的巴力 就把我們先祖勞苦的效果, 他們的牛羊和他們的兒女, 都吞吃了。
- 耶利米書 3:25 - 讓我們躺臥在自己的羞恥中, 讓我們的慚愧遮蓋著我們吧! 因為,從幼年直到今天, 我們和我們的先祖都犯罪干犯了耶和華我們的 神, 沒有聽從我們的 神耶和華的話。”
- 以賽亞書 31:1 - 那些下埃及求助的人有禍了! 他們依仗馬匹, 倚靠眾多的戰車、 非常強悍的戰車兵, 卻不仰望以色列的至聖者, 不求問耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華也有智慧啊! 他將降災, 他說過的話不會收回。 他會起來攻擊作惡者的家, 攻擊犯罪者的幫凶。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他們的馬是肉身,不是靈; 耶和華一伸手, 幫助的人就絆跌,受助的人就跌倒, 全都一同毀滅。
- 耶利米書 4:26 - 我觀看, 看見良田變為荒野; 在耶和華面前,在他憤怒的烈焰面前, 所有的城邑都被摧毀了。
- 耶利米書 25:37 - 安詳的草場變為一片死寂, 是因耶和華猛烈的怒氣。
- 耶利米書 25:38 - 他像少壯獅子離開洞穴, 他們的國土成為令人驚恐的廢墟, 是因欺壓者的刀劍, 是因耶和華的烈怒。
- 哈巴谷書 2:13 - 萬民艱辛勞碌的,將付之一炬; 眾民精疲力竭,卻一無所獲— 這都是出自萬軍之耶和華!
- 利未記 26:16 - 我就會這樣對待你們:我會指派可怕的事臨到你們,會有癆病、熱病使你們眼目失明,身心憔悴;你們播種會歸於徒然,因為吃農作物的將會是你們的仇敵。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子 買那不是食物的東西, 用自己的勞碌所得 買那吃不飽的東西? 要留心聽我說, 你們就可享用美食, 使你們的心靈得享豐足。
- 彌迦書 6:15 - 你將會撒種卻沒有收割, 踩橄欖卻得不到油抹身, 榨葡萄卻喝不到酒。
- 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收成卻寥寥無幾;吃,卻吃不飽;喝,卻喝不足;穿,卻穿不暖;掙得工錢的人,卻把工錢放在有破洞的袋裡。’
- 申命記 28:38 - “你拿出去田間的種子雖多,收進來的卻寥寥無幾,因為蝗蟲把莊稼吞沒了。