Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 NET
逐节对照
  • New English Translation - They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
  • 新标点和合本 - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 当代译本 - 他们使这片土地荒凉, 荒凉之地在我面前哀哭。 遍地如此荒凉,却无人在意。
  • 圣经新译本 - 他们使地荒凉, 在我面前一片荒凉悲哀; 全地荒凉, 却无人关心。”
  • 现代标点和合本 - 他们使地荒凉, 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本(拼音版) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • New International Version - It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
  • New International Reader's Version - My vineyard will become a desert. It will be dry and empty in my sight. The whole land will be completely destroyed. And no one even cares.
  • English Standard Version - They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart.
  • New Living Translation - They have made it an empty wasteland; I hear its mournful cry. The whole land is desolate, and no one even cares.
  • Christian Standard Bible - They have made it a desolation. It mourns, desolate, before me. All the land is desolate, but no one takes it to heart.
  • New American Standard Bible - It has been made a desolation; Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no one takes it to heart.
  • New King James Version - They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.
  • Amplified Bible - They have made it a wasteland, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made a wasteland, Because no man takes it to heart.
  • American Standard Version - They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • King James Version - They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • World English Bible - They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares.
  • 新標點和合本 - 他們使地荒涼; 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 當代譯本 - 他們使這片土地荒涼, 荒涼之地在我面前哀哭。 遍地如此荒涼,卻無人在意。
  • 聖經新譯本 - 他們使地荒涼, 在我面前一片荒涼悲哀; 全地荒涼, 卻無人關心。”
  • 呂振中譯本 - 他們使 地 荒涼; 地 既荒涼,便發悲哀, 使我憂愁; 遍地荒涼,也 無人介意。
  • 現代標點和合本 - 他們使地荒涼, 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 文理和合譯本 - 且為荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
  • 文理委辦譯本 - 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以為意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使地荒蕪、地荒蕪若哀慘於我前、全地荒蕪、而無人以為意、
  • Nueva Versión Internacional - La han dejado en ruinas, seca y desolada ante mis ojos; todo el país ha sido arrasado porque a nadie le importa.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 땅을 황무지가 된 채 그대로 내버려 두어 온 땅이 황폐해졌으나 그것을 애석하게 여기는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont changé en friche ╵où tout est dévasté ; le voici devant moi ╵dans sa désolation. Tout le pays est dévasté et nul ne s’en soucie.
  • リビングバイブル - 彼らはそこを人の住まない地としました。 泣いている悲しげな声が聞こえます。 全地は荒れ果てているのに、 誰ひとり心に留めようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram dela uma terra devastada; e devastada ela pranteia diante de mim. A terra toda foi devastada, mas não há quem se importe com isso.
  • Hoffnung für alle - Ja, das ganze Land ist verwüstet; kahl und einsam liegt es da vor meinen Augen. Es ist zur Einöde geworden, aber niemanden kümmert das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã làm đất ấy ra hoang tàn; Ta nghe tiếng nó khóc than rên rỉ. Khắp đất điêu tàn, không một ai lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะกลายเป็นถิ่นร้างแตกระแหง และถูกทิ้งร้างต่อหน้าเรา แผ่นดินทั้งสิ้นถูกทิ้งร้าง เพราะไม่มีใครเอาใจใส่ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ให้​ไร่​นั้น​รกร้าง มัน​รกร้าง​อยู่​เบื้อง​หน้า​เรา ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง แต่​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใส่​ใจ
交叉引用
  • Zechariah 7:5 - “Speak to all the people and priests of the land as follows: ‘When you fasted and lamented in the fifth and seventh months through all these seventy years, did you truly fast for me – for me, indeed?
  • Jeremiah 10:22 - Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
  • Jeremiah 6:8 - So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live.”
  • Jeremiah 10:25 - Vent your anger on the nations that do not acknowledge you. Vent it on the peoples who do not worship you. For they have destroyed the people of Jacob. They have completely destroyed them and left their homeland in utter ruin.
  • Jeremiah 12:4 - How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, “God will not see what happens to us.”
  • Jeremiah 12:5 - The Lord answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
  • Jeremiah 12:6 - As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • Jeremiah 12:7 - “I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
  • Jeremiah 12:8 - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
  • Isaiah 57:1 - The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.
  • Lamentations 1:1 - Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer! ב (Bet)
  • Lamentations 1:2 - She weeps bitterly at night; tears stream down her cheeks. She has no one to comfort her among all her lovers. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. ג (Gimel)
  • Lamentations 1:3 - Judah has departed into exile under affliction and harsh oppression. She lives among the nations; she has found no resting place. All who pursued her overtook her in narrow straits. ד (Dalet)
  • Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish! ה (He)
  • Lamentations 1:5 - Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the Lord afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy. ו (Vav)
  • Ecclesiastes 7:2 - It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
  • Jeremiah 19:8 - I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • Malachi 2:2 - If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.
  • Jeremiah 9:11 - The Lord said, “I will make Jerusalem a heap of ruins. Jackals will make their home there. I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them.”
  • Jeremiah 14:2 - “The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • Jeremiah 23:10 - For the land is full of people unfaithful to him. They live wicked lives and they misuse their power. So the land is dried up because it is under his curse. The pastures in the wilderness are withered.
  • Isaiah 42:25 - So he poured out his fierce anger on them, along with the devastation of war. Its flames encircled them, but they did not realize it; it burned against them, but they did notice.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.
  • 新标点和合本 - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
  • 当代译本 - 他们使这片土地荒凉, 荒凉之地在我面前哀哭。 遍地如此荒凉,却无人在意。
  • 圣经新译本 - 他们使地荒凉, 在我面前一片荒凉悲哀; 全地荒凉, 却无人关心。”
  • 现代标点和合本 - 他们使地荒凉, 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • 和合本(拼音版) - 他们使地荒凉; 地既荒凉,便向我悲哀。 全地荒凉,因无人介意。
  • New International Version - It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
  • New International Reader's Version - My vineyard will become a desert. It will be dry and empty in my sight. The whole land will be completely destroyed. And no one even cares.
  • English Standard Version - They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart.
  • New Living Translation - They have made it an empty wasteland; I hear its mournful cry. The whole land is desolate, and no one even cares.
  • Christian Standard Bible - They have made it a desolation. It mourns, desolate, before me. All the land is desolate, but no one takes it to heart.
  • New American Standard Bible - It has been made a desolation; Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no one takes it to heart.
  • New King James Version - They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.
  • Amplified Bible - They have made it a wasteland, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made a wasteland, Because no man takes it to heart.
  • American Standard Version - They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • King James Version - They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
  • World English Bible - They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares.
  • 新標點和合本 - 他們使地荒涼; 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 當代譯本 - 他們使這片土地荒涼, 荒涼之地在我面前哀哭。 遍地如此荒涼,卻無人在意。
  • 聖經新譯本 - 他們使地荒涼, 在我面前一片荒涼悲哀; 全地荒涼, 卻無人關心。”
  • 呂振中譯本 - 他們使 地 荒涼; 地 既荒涼,便發悲哀, 使我憂愁; 遍地荒涼,也 無人介意。
  • 現代標點和合本 - 他們使地荒涼, 地既荒涼,便向我悲哀。 全地荒涼,因無人介意。
  • 文理和合譯本 - 且為荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
  • 文理委辦譯本 - 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以為意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使地荒蕪、地荒蕪若哀慘於我前、全地荒蕪、而無人以為意、
  • Nueva Versión Internacional - La han dejado en ruinas, seca y desolada ante mis ojos; todo el país ha sido arrasado porque a nadie le importa.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 땅을 황무지가 된 채 그대로 내버려 두어 온 땅이 황폐해졌으나 그것을 애석하게 여기는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont changé en friche ╵où tout est dévasté ; le voici devant moi ╵dans sa désolation. Tout le pays est dévasté et nul ne s’en soucie.
  • リビングバイブル - 彼らはそこを人の住まない地としました。 泣いている悲しげな声が聞こえます。 全地は荒れ果てているのに、 誰ひとり心に留めようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram dela uma terra devastada; e devastada ela pranteia diante de mim. A terra toda foi devastada, mas não há quem se importe com isso.
  • Hoffnung für alle - Ja, das ganze Land ist verwüstet; kahl und einsam liegt es da vor meinen Augen. Es ist zur Einöde geworden, aber niemanden kümmert das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã làm đất ấy ra hoang tàn; Ta nghe tiếng nó khóc than rên rỉ. Khắp đất điêu tàn, không một ai lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะกลายเป็นถิ่นร้างแตกระแหง และถูกทิ้งร้างต่อหน้าเรา แผ่นดินทั้งสิ้นถูกทิ้งร้าง เพราะไม่มีใครเอาใจใส่ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ให้​ไร่​นั้น​รกร้าง มัน​รกร้าง​อยู่​เบื้อง​หน้า​เรา ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง แต่​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใส่​ใจ
  • Zechariah 7:5 - “Speak to all the people and priests of the land as follows: ‘When you fasted and lamented in the fifth and seventh months through all these seventy years, did you truly fast for me – for me, indeed?
  • Jeremiah 10:22 - Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
  • Jeremiah 6:8 - So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live.”
  • Jeremiah 10:25 - Vent your anger on the nations that do not acknowledge you. Vent it on the peoples who do not worship you. For they have destroyed the people of Jacob. They have completely destroyed them and left their homeland in utter ruin.
  • Jeremiah 12:4 - How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, “God will not see what happens to us.”
  • Jeremiah 12:5 - The Lord answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
  • Jeremiah 12:6 - As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • Jeremiah 12:7 - “I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
  • Jeremiah 12:8 - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
  • Isaiah 57:1 - The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.
  • Lamentations 1:1 - Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer! ב (Bet)
  • Lamentations 1:2 - She weeps bitterly at night; tears stream down her cheeks. She has no one to comfort her among all her lovers. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. ג (Gimel)
  • Lamentations 1:3 - Judah has departed into exile under affliction and harsh oppression. She lives among the nations; she has found no resting place. All who pursued her overtook her in narrow straits. ד (Dalet)
  • Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish! ה (He)
  • Lamentations 1:5 - Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the Lord afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy. ו (Vav)
  • Ecclesiastes 7:2 - It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
  • Jeremiah 19:8 - I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • Malachi 2:2 - If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.
  • Jeremiah 9:11 - The Lord said, “I will make Jerusalem a heap of ruins. Jackals will make their home there. I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them.”
  • Jeremiah 14:2 - “The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • Jeremiah 23:10 - For the land is full of people unfaithful to him. They live wicked lives and they misuse their power. So the land is dried up because it is under his curse. The pastures in the wilderness are withered.
  • Isaiah 42:25 - So he poured out his fierce anger on them, along with the devastation of war. Its flames encircled them, but they did not realize it; it burned against them, but they did notice.
圣经
资源
计划
奉献