Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que hice salir a sus antepasados de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, una y otra vez les he advertido: ‘Obedézcanme’.
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 当代译本 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们,说:‘你们当听从我的话!’
  • New International Version - From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, “Obey me.”
  • New International Reader's Version - Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said, “Obey me.”
  • English Standard Version - For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
  • New Living Translation - For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, “Obey me!” I have repeated this warning over and over to this day,
  • Christian Standard Bible - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • New American Standard Bible - For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Listen to My voice.”
  • New King James Version - For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, “Obey My voice.”
  • Amplified Bible - For I solemnly warned your fathers at the time that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Obey My voice.”
  • American Standard Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • King James Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • New English Translation - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • World English Bible - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 當代譯本 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地 警諭他們 ,說:你們要聽我的聲音。
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切告誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 文理和合譯本 - 自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我導爾祖出 伊及 、迄於今日、我屢 屢原文作每晨 警教之曰、當聽我言、
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트에서 이끌어내던 날부터 오늘날까지 나에게 순종하라고 그들에게 거듭 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
  • Восточный перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.
  • リビングバイブル - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
  • Hoffnung für alle - Seit ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich euch immer wieder ermahnt, nach meinen Weisungen zu leben – und das bis auf den heutigen Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã chính thức cảnh cáo tổ phụ các ngươi từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập: “Hãy vâng lời Ta!” Ta đã lặp đi lặp lại lời cảnh cáo này cho đến ngày nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์จนถึงทุกวันนี้ เราได้ตักเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า “จงเชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เตือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​อย่าง​จริงจัง เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​เตือน​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เรา​บอก​ว่า​ให้​เชื่อ​ฟัง​เรา
交叉引用
  • Éxodo 23:21 - Préstale atención y obedécelo. No te rebeles contra él, porque va en representación mía y no perdonará tu rebelión.
  • Éxodo 23:22 - Si lo obedeces y cumples con todas mis instrucciones, seré enemigo de tus enemigos y me opondré a quienes se te opongan.
  • Jeremías 7:13 - Y ahora, puesto que ustedes han hecho todas estas cosas —afirma el Señor—, y puesto que una y otra vez les he hablado y no me han querido escuchar, y puesto que los he llamado y no me han respondido,
  • Jeremías 11:4 - que yo mismo prescribí a los antepasados de ustedes el día que los hice salir de Egipto, de esa caldera para fundir hierro”. Les dije: “Obedézcanme y cumplan con todo lo que les prescribo, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • Deuteronomio 8:6 - Cumple los mandamientos del Señor tu Dios; témelo y sigue sus caminos.
  • Jeremías 7:23 - Lo que sí les ordené fue lo siguiente: ‘Obedézcanme. Así yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo. Condúzcanse conforme a todo lo que yo les ordene, a fin de que les vaya bien’.
  • Jeremías 7:24 - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
  • Jeremías 7:25 - Desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto hasta ahora, no he dejado de enviarles, día tras día, a mis servidores los profetas.
  • Jeremías 35:15 - Además, no he dejado de enviarles a mis siervos, los profetas, para decirles: ‘Conviértanse ya de su mal camino, enmienden sus acciones y no sigan a otros dioses para servirlos; entonces habitarán en la tierra que yo les he dado a ustedes y a sus antepasados’. Pero ustedes no me han prestado atención; no me han hecho caso.
  • Deuteronomio 30:20 - Ama al Señor tu Dios, obedécelo y sé fiel a él, porque de él depende tu vida, y por él vivirás mucho tiempo en el territorio que juró dar a tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob».
  • Deuteronomio 6:2 - para que durante toda tu vida tú y tus hijos y tus nietos honren al Señor tu Dios cumpliendo todos los preceptos y mandamientos que te doy, y para que disfrutes de larga vida.
  • Deuteronomio 5:29 - ¡Ojalá su corazón esté siempre dispuesto a temerme y a cumplir todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos siempre les vaya bien!
  • 2 Tesalonicenses 3:12 - A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que tranquilamente se pongan a trabajar para ganarse la vida.
  • Deuteronomio 28:1 - »Si realmente escuchas al Señor tu Dios, y cumples fielmente todos estos mandamientos que hoy te ordeno, el Señor tu Dios te pondrá por encima de todas las naciones de la tierra.
  • Deuteronomio 28:2 - Si obedeces al Señor tu Dios, todas estas bendiciones vendrán sobre ti y te acompañarán siempre:
  • Deuteronomio 28:3 - »Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.
  • Deuteronomio 28:4 - »Benditos serán el fruto de tu vientre, tus cosechas, las crías de tu ganado, los terneritos de tus manadas y los corderitos de tus rebaños.
  • Deuteronomio 28:5 - »Benditas serán tu canasta y tu mesa de amasar.
  • Deuteronomio 28:6 - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
  • Deuteronomio 28:7 - »El Señor te concederá la victoria sobre tus enemigos. Avanzarán contra ti en perfecta formación, pero huirán en desbandada.
  • Deuteronomio 28:8 - »El Señor bendecirá tus graneros, y todo el trabajo de tus manos. »El Señor tu Dios te bendecirá en la tierra que te ha dado.
  • Deuteronomio 28:9 - »El Señor te establecerá como su pueblo santo, conforme a su juramento, si cumples sus mandamientos y andas en sus caminos.
  • Deuteronomio 28:10 - Todas las naciones de la tierra te respetarán al reconocerte como el pueblo del Señor.
  • Deuteronomio 28:11 - »El Señor te concederá abundancia de bienes: multiplicará tus hijos, tu ganado y tus cosechas en la tierra que a tus antepasados juró que te daría.
  • Deuteronomio 28:12 - »El Señor abrirá los cielos, su generoso tesoro, para derramar a su debido tiempo la lluvia sobre la tierra, y para bendecir todo el trabajo de tus manos. Tú les prestarás a muchas naciones, pero no tomarás prestado de nadie.
  • Deuteronomio 28:13 - El Señor te pondrá a la cabeza, nunca en la cola. Siempre estarás en la cima, nunca en el fondo, con tal de que prestes atención a los mandamientos del Señor tu Dios que hoy te mando, y los obedezcas con cuidado.
  • Deuteronomio 28:14 - Jamás te apartes de ninguna de las palabras que hoy te ordeno, para seguir y servir a otros dioses.
  • Deuteronomio 4:6 - Obedézcanlos y pónganlos en práctica; así demostrarán su sabiduría e inteligencia ante las naciones. Ellas oirán todos estos preceptos, y dirán: “En verdad, este es un pueblo sabio e inteligente; ¡esta es una gran nación!”
  • Deuteronomio 12:32 - »Cuídate de poner en práctica todo lo que te ordeno, sin añadir ni quitar nada.
  • Jeremías 25:4 - »Además, una y otra vez el Señor les ha enviado a sus siervos los profetas, pero ustedes no los han escuchado ni les han prestado atención.
  • Deuteronomio 11:26 - »Hoy les doy a elegir entre la bendición y la maldición:
  • Deuteronomio 11:27 - bendición, si obedecen los mandamientos que yo, el Señor su Dios, hoy les mando obedecer;
  • Deuteronomio 11:28 - maldición, si desobedecen los mandamientos del Señor su Dios y se apartan del camino que hoy les mando seguir, y se van tras dioses extraños que jamás han conocido.
  • Efesios 4:17 - Así que les digo esto y les insisto en el Señor: no vivan más con pensamientos frívolos como los paganos.
  • Deuteronomio 10:12 - »Y ahora, Israel, ¿qué te pide el Señor tu Dios? Simplemente que le temas y andes en todos sus caminos, que lo ames y le sirvas con todo tu corazón y con toda tu alma,
  • Deuteronomio 10:13 - y que cumplas los mandamientos y los preceptos que hoy te manda cumplir, para que te vaya bien.
  • Éxodo 15:26 - Les dijo: «Yo soy el Señor su Dios. Si escuchan mi voz y hacen lo que yo considero justo, y si cumplen mis leyes y mandamientos, no traeré sobre ustedes ninguna de las enfermedades que traje sobre los egipcios. Yo soy el Señor, que les devuelve la salud».
  • 1 Samuel 8:9 - Así que hazles caso, pero adviérteles claramente de cómo el rey va a gobernarlos».
  • 2 Crónicas 36:15 - Por amor a su pueblo y al lugar donde habita, el Señor, Dios de sus antepasados, con frecuencia les enviaba advertencias por medio de sus mensajeros.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que hice salir a sus antepasados de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, una y otra vez les he advertido: ‘Obedézcanme’.
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 当代译本 - 因为自从我带你们祖先出埃及那天一直到今日,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们,说:‘你们当听从我的话!’
  • New International Version - From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, “Obey me.”
  • New International Reader's Version - Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said, “Obey me.”
  • English Standard Version - For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
  • New Living Translation - For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, “Obey me!” I have repeated this warning over and over to this day,
  • Christian Standard Bible - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • New American Standard Bible - For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Listen to My voice.”
  • New King James Version - For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, “Obey My voice.”
  • Amplified Bible - For I solemnly warned your fathers at the time that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, “Obey My voice.”
  • American Standard Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • King James Version - For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • New English Translation - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • World English Bible - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 當代譯本 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地 警諭他們 ,說:你們要聽我的聲音。
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切告誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 文理和合譯本 - 自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我導爾祖出 伊及 、迄於今日、我屢 屢原文作每晨 警教之曰、當聽我言、
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트에서 이끌어내던 날부터 오늘날까지 나에게 순종하라고 그들에게 거듭 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
  • Восточный перевод - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à ce jour. Oui, sans me lasser, je les ai bien avertis de m’écouter.
  • リビングバイブル - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
  • Hoffnung für alle - Seit ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich euch immer wieder ermahnt, nach meinen Weisungen zu leben – und das bis auf den heutigen Tag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã chính thức cảnh cáo tổ phụ các ngươi từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập: “Hãy vâng lời Ta!” Ta đã lặp đi lặp lại lời cảnh cáo này cho đến ngày nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์จนถึงทุกวันนี้ เราได้ตักเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่าว่า “จงเชื่อฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เตือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​อย่าง​จริงจัง เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​เตือน​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ เรา​บอก​ว่า​ให้​เชื่อ​ฟัง​เรา
  • Éxodo 23:21 - Préstale atención y obedécelo. No te rebeles contra él, porque va en representación mía y no perdonará tu rebelión.
  • Éxodo 23:22 - Si lo obedeces y cumples con todas mis instrucciones, seré enemigo de tus enemigos y me opondré a quienes se te opongan.
  • Jeremías 7:13 - Y ahora, puesto que ustedes han hecho todas estas cosas —afirma el Señor—, y puesto que una y otra vez les he hablado y no me han querido escuchar, y puesto que los he llamado y no me han respondido,
  • Jeremías 11:4 - que yo mismo prescribí a los antepasados de ustedes el día que los hice salir de Egipto, de esa caldera para fundir hierro”. Les dije: “Obedézcanme y cumplan con todo lo que les prescribo, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • Deuteronomio 8:6 - Cumple los mandamientos del Señor tu Dios; témelo y sigue sus caminos.
  • Jeremías 7:23 - Lo que sí les ordené fue lo siguiente: ‘Obedézcanme. Así yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo. Condúzcanse conforme a todo lo que yo les ordene, a fin de que les vaya bien’.
  • Jeremías 7:24 - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
  • Jeremías 7:25 - Desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto hasta ahora, no he dejado de enviarles, día tras día, a mis servidores los profetas.
  • Jeremías 35:15 - Además, no he dejado de enviarles a mis siervos, los profetas, para decirles: ‘Conviértanse ya de su mal camino, enmienden sus acciones y no sigan a otros dioses para servirlos; entonces habitarán en la tierra que yo les he dado a ustedes y a sus antepasados’. Pero ustedes no me han prestado atención; no me han hecho caso.
  • Deuteronomio 30:20 - Ama al Señor tu Dios, obedécelo y sé fiel a él, porque de él depende tu vida, y por él vivirás mucho tiempo en el territorio que juró dar a tus antepasados Abraham, Isaac y Jacob».
  • Deuteronomio 6:2 - para que durante toda tu vida tú y tus hijos y tus nietos honren al Señor tu Dios cumpliendo todos los preceptos y mandamientos que te doy, y para que disfrutes de larga vida.
  • Deuteronomio 5:29 - ¡Ojalá su corazón esté siempre dispuesto a temerme y a cumplir todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos siempre les vaya bien!
  • 2 Tesalonicenses 3:12 - A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que tranquilamente se pongan a trabajar para ganarse la vida.
  • Deuteronomio 28:1 - »Si realmente escuchas al Señor tu Dios, y cumples fielmente todos estos mandamientos que hoy te ordeno, el Señor tu Dios te pondrá por encima de todas las naciones de la tierra.
  • Deuteronomio 28:2 - Si obedeces al Señor tu Dios, todas estas bendiciones vendrán sobre ti y te acompañarán siempre:
  • Deuteronomio 28:3 - »Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.
  • Deuteronomio 28:4 - »Benditos serán el fruto de tu vientre, tus cosechas, las crías de tu ganado, los terneritos de tus manadas y los corderitos de tus rebaños.
  • Deuteronomio 28:5 - »Benditas serán tu canasta y tu mesa de amasar.
  • Deuteronomio 28:6 - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
  • Deuteronomio 28:7 - »El Señor te concederá la victoria sobre tus enemigos. Avanzarán contra ti en perfecta formación, pero huirán en desbandada.
  • Deuteronomio 28:8 - »El Señor bendecirá tus graneros, y todo el trabajo de tus manos. »El Señor tu Dios te bendecirá en la tierra que te ha dado.
  • Deuteronomio 28:9 - »El Señor te establecerá como su pueblo santo, conforme a su juramento, si cumples sus mandamientos y andas en sus caminos.
  • Deuteronomio 28:10 - Todas las naciones de la tierra te respetarán al reconocerte como el pueblo del Señor.
  • Deuteronomio 28:11 - »El Señor te concederá abundancia de bienes: multiplicará tus hijos, tu ganado y tus cosechas en la tierra que a tus antepasados juró que te daría.
  • Deuteronomio 28:12 - »El Señor abrirá los cielos, su generoso tesoro, para derramar a su debido tiempo la lluvia sobre la tierra, y para bendecir todo el trabajo de tus manos. Tú les prestarás a muchas naciones, pero no tomarás prestado de nadie.
  • Deuteronomio 28:13 - El Señor te pondrá a la cabeza, nunca en la cola. Siempre estarás en la cima, nunca en el fondo, con tal de que prestes atención a los mandamientos del Señor tu Dios que hoy te mando, y los obedezcas con cuidado.
  • Deuteronomio 28:14 - Jamás te apartes de ninguna de las palabras que hoy te ordeno, para seguir y servir a otros dioses.
  • Deuteronomio 4:6 - Obedézcanlos y pónganlos en práctica; así demostrarán su sabiduría e inteligencia ante las naciones. Ellas oirán todos estos preceptos, y dirán: “En verdad, este es un pueblo sabio e inteligente; ¡esta es una gran nación!”
  • Deuteronomio 12:32 - »Cuídate de poner en práctica todo lo que te ordeno, sin añadir ni quitar nada.
  • Jeremías 25:4 - »Además, una y otra vez el Señor les ha enviado a sus siervos los profetas, pero ustedes no los han escuchado ni les han prestado atención.
  • Deuteronomio 11:26 - »Hoy les doy a elegir entre la bendición y la maldición:
  • Deuteronomio 11:27 - bendición, si obedecen los mandamientos que yo, el Señor su Dios, hoy les mando obedecer;
  • Deuteronomio 11:28 - maldición, si desobedecen los mandamientos del Señor su Dios y se apartan del camino que hoy les mando seguir, y se van tras dioses extraños que jamás han conocido.
  • Efesios 4:17 - Así que les digo esto y les insisto en el Señor: no vivan más con pensamientos frívolos como los paganos.
  • Deuteronomio 10:12 - »Y ahora, Israel, ¿qué te pide el Señor tu Dios? Simplemente que le temas y andes en todos sus caminos, que lo ames y le sirvas con todo tu corazón y con toda tu alma,
  • Deuteronomio 10:13 - y que cumplas los mandamientos y los preceptos que hoy te manda cumplir, para que te vaya bien.
  • Éxodo 15:26 - Les dijo: «Yo soy el Señor su Dios. Si escuchan mi voz y hacen lo que yo considero justo, y si cumplen mis leyes y mandamientos, no traeré sobre ustedes ninguna de las enfermedades que traje sobre los egipcios. Yo soy el Señor, que les devuelve la salud».
  • 1 Samuel 8:9 - Así que hazles caso, pero adviérteles claramente de cómo el rey va a gobernarlos».
  • 2 Crónicas 36:15 - Por amor a su pueblo y al lugar donde habita, el Señor, Dios de sus antepasados, con frecuencia les enviaba advertencias por medio de sus mensajeros.
圣经
资源
计划
奉献