逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這是為要確立我向你們祖先所起的誓,把流奶與蜜之地賜給他們,就像今日這樣。」 我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 新标点和合本 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
  • 当代译本 - 这样,我就实现我向你们祖先起的誓,赐给他们那奶蜜之乡,正如今日一样。’”我回答说:“耶和华啊,遵命!”
  • 环球圣经译本 - 为要成就我向你们列祖所起的誓,把流奶流蜜之地赐给他们,就是今天你们仍然居住的地方。”’” 我回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 圣经新译本 - 我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。”
  • 中文标准译本 - 这是为要确立我向你们祖先所起的誓,把流奶与蜜之地赐给他们,就像今日这样。” 我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
  • 现代标点和合本 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本(拼音版) - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • New International Version - Then I will fulfill the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey’—the land you possess today.” I answered, “Amen, Lord.”
  • New International Reader's Version - I raised my hand and made a promise to your people of long ago. I promised them I would give them a land that had plenty of milk and honey.’ It is the land you own today. I kept my promise.” I replied, “Amen, Lord.”
  • English Standard Version - that I may confirm the oath that I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.” Then I answered, “So be it, Lord.”
  • New Living Translation - I said this so I could keep my promise to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey—the land you live in today.’” Then I replied, “Amen, Lord! May it be so.”
  • Christian Standard Bible - in order to establish the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today.’” I answered, “Amen, Lord.”
  • New American Standard Bible - in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I replied, “Amen, Lord.”
  • New King James Version - that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them ‘a land flowing with milk and honey,’ as it is this day.” ’ ” And I answered and said, “So be it, Lord.”
  • Amplified Bible - that I may complete the oath which I swore to your fathers, to give them a land [of plenty] flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I answered, “Amen (so be it), O Lord.”
  • American Standard Version - that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
  • King James Version - That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord.
  • New English Translation - Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”
  • World English Bible - that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then answered I, and said, “Amen, Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 當代譯本 - 這樣,我就實現我向你們祖先起的誓,賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
  • 環球聖經譯本 - 為要成就我向你們列祖所起的誓,把流奶流蜜之地賜給他們,就是今天你們仍然居住的地方。”’” 我回答說:“耶和華啊,阿們!”
  • 聖經新譯本 - 我好履行向你們列祖所起的誓,就是把流奶與蜜之地賜給他們,好像今天一樣。’”於是我回答說:“耶和華啊!阿們。”
  • 呂振中譯本 - 好實行我向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜 之地,正如今日一樣。』我就回答說『永恆主啊,但願如此。』
  • 現代標點和合本 - 我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
  • 文理和合譯本 - 俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
  • 文理委辦譯本 - 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾祖立誓、賜以流乳與蜜之地、我踐其言、今日之事為證、我 耶利米 答曰、主歟、我願如是、
  • Nueva Versión Internacional - Así cumpliré el juramento que les hice a sus antepasados, de darles una tierra donde abundan la leche y la miel, como la que hoy tienen ustedes”». Yo respondí: «Amén, Señor».
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 또 그들에게 기름지고 비옥한 땅을 주겠다는 내 약속을 지키기로 했는데 그것이 오늘날 너희가 소유한 바로 이 땅이다.” 그때 나는 “여호와여, 그렇습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Господи.
  • Восточный перевод - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je tiendrai le serment que j’ai fait à vos ancêtres, de leur accorder ce pays où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas aujourd’hui. Je répondis : C’est vrai, ô Eternel.
  • リビングバイブル - だからわたしに従いなさい。そうすれば、誓いどおり、すばらしいことをしよう。今日あるとおりの『乳とみつの流れる地』を与えたい。」これを聞いて、私は「主よ、ぜひ、そうしてください」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde há leite e mel com fartura, a terra que vocês hoje possuem”. Então respondi: Amém, Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich mich auch an den Eid halten, den ich euren Vorfahren geschworen habe.‹ Ich versprach ihnen ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt – es ist das Land, das ihr heute besitzt.« Ich sagte: »Ja, Herr, ich werde deine Botschaft verkünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phán vậy để thực hiện lời Ta thề hứa với tổ phụ các ngươi, và ban cho họ một đất nước tràn sữa và mật như đã có ngày nay.’” Tôi thưa: “A-men, Lạy Chúa Hằng Hữu! Xin điều ấy được nên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะทำให้สำเร็จตามที่เราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเจ้า คือยกดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งให้พวกเขา’ คือดินแดนที่เจ้าครอบครองอยู่ทุกวันนี้” ข้าพเจ้าทูลตอบว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เป็นเช่นนั้นเถิด ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เรา​จะ​รักษา​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า เพื่อ​มอบ​แผ่นดิน​ที่​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้’” แล้ว​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​เถิด”
  • Thai KJV - เพื่อเราจะกระทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณซึ่งเราได้ปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเจ้าว่า จะประทานแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์แก่เขาอย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้” แล้วข้าพเจ้าจึงทูลตอบว่า “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอให้เป็นดังนั้นเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่​เรา​ทำ​อย่างนี้​ก็​เพื่อ​ทำ​ให้​คำ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​สาบาน​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า​เป็น​จริง คำ​สัญญา​นั้น​คือ “เรา​จะ​ให้​แผ่นดิน​ที่​มี​น้ำนม​และ​น้ำเชื่อม​ผลไม้​อุดม​สมบูรณ์​เหมือน​กับ​ที่​มัน​เป็น​อยู่​ตอนนี้” แล้ว​ผม​ก็​ตอบ​ว่า “อาเมน ขอให้​เป็น​ตามนั้น​เถิด​พระยาห์เวห์”
  • onav - فَأَفِي بِالْقَسَمِ الَّذِي أَقْسَمْتُ بِهِ لِآبَائِكُمْ أَنْ أَهَبَهُمْ أَرْضاً تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، كَمَا فِي هَذَا الْيَوْمِ». فَأَجَبْتُ قَائِلاً: «آمِينَ يَا رَبُّ».
交叉引用
  • 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 救我們脫離那惡者 。 因為國度、權柄、榮耀, 全是你的,直到永遠!阿們。
  • 哥林多前書 14:16 - 否則,如果你用靈祝謝,在場的那些不明白的人,既然不知道你在說什麼,怎麼能在你感謝的時候說「阿們」呢?
  • 出埃及記 13:5 - 日後,耶和華領你進入迦南人、赫提人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的先祖起誓要賜給你的那流奶與蜜之地,那時你也要在這個月守這服事之禮。
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 出埃及記 3:9 - 現在看哪,以色列子孫的哀聲已經達到我這裡,我也看見了埃及人怎樣壓迫他們!
  • 出埃及記 3:10 - 現在你去,我要派遣你到法老那裡,把我的子民以色列子孫從埃及領出來!」
  • 出埃及記 3:11 - 摩西對神說:「我是誰,竟能到法老那裡去?竟能把以色列子孫從埃及領出來?」
  • 出埃及記 3:12 - 神說:「我必定與你同在。你把子民從埃及領出來之後,你們必在這山上服事神——這就是給你的標記,表明 是我派遣了你。」
  • 出埃及記 3:13 - 摩西對神說:「看哪!我到以色列子孫那裡去,對他們說『你們先祖的神派遣我到你們這裡』,他們如果問我『他的名字是什麼』,那麼我要對他們說什麼呢?」
  • 出埃及記 3:14 - 神對摩西說:「我是『我所是』的那一位。」神接著說:「你要對以色列子孫如此說:『我所是』的那一位派遣我到你們這裡。」
  • 出埃及記 3:15 - 神又對摩西說:「你要對以色列子孫如此說:『耶和華你們先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,派遣我到你們這裡。』這是我的名字,直到永遠;這也是我的名號,直到萬代。
  • 出埃及記 3:16 - 「你去招聚以色列的長老們,對他們說:『耶和華你們先祖的神——亞伯拉罕、以撒、雅各的神,向我顯現,說:「我確實眷顧了你們,也看見了你們在埃及所受的對待;
  • 出埃及記 3:17 - 我就說:我要把你們帶上來,脫離埃及的苦難,到迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是那流奶與蜜之地。」』
  • 申命記 6:3 - 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你蒙福,使你們在流奶與蜜之地大大增多,正如你祖先的神耶和華向你所應許的。
  • 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,並祝福你,因為我必把所有這些地都賜給你和你的後裔;我必確立我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多,如同天上的星辰,我必把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都必因你的後裔而蒙福,
  • 創世記 26:5 - 因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐、誡命、律例和訓誨。」
  • 申命記 27:15 - 『那製造耶和華所憎惡的雕像和鑄像,暗中設立匠人作品的人,是受詛咒的!』 全體民眾要回應說:『阿們。』
  • 申命記 27:16 - 『蔑視父母的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:17 - 『挪移鄰人地界的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:18 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:19 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:20 - 『與父親的妻妾同寢的,是受詛咒的!因為他揭開了父親的衣襟。』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:21 - 『與任何動物交合的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:22 - 『與自己的同父姐妹或同母姐妹同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:23 - 『與岳母同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:24 - 『暗中殺害鄰人的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:25 - 『收取賄賂去殺害人、流無辜人之血的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 申命記 27:26 - 『不堅守遵行這律法話語的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』」
  • 創世記 22:16 - 說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
  • 創世記 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 創世記 22:18 - 地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
  • 利未記 20:24 - 而對你們說:『你們要占有他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,讓你們繼承。』我是耶和華你們的神,把你們從萬民中分別出來的那一位。
  • 耶利米書 28:6 - 先知耶利米說:「阿們,願耶和華這樣做!願耶和華應驗你所預言的話語,把耶和華殿中的器皿和所有的擄民從巴比倫帶回這地方。
  • 詩篇 105:9 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓;
  • 詩篇 105:10 - 又把這約給雅各立為律例, 給以色列立為永遠的約;
  • 詩篇 105:11 - 他說:「我要把迦南地賜給你, 作為你們分得的繼業。」
  • 申命記 7:12 - 那時,因為你們聽從這些法規,謹守遵行,你的神耶和華就向你持守他與你先祖起誓立下的約和他的慈愛。
  • 申命記 7:13 - 他會愛你,祝福你,使你人數增多。在他向你先祖起誓要賜給你的土地上,他會祝福你腹中的胎兒和你土地的出產——你的五穀、新酒和新油,以及你的新生牛犢和羊羔。
逐节对照交叉引用