Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
  • 新标点和合本 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
  • 当代译本 - 这样,我就实现我向你们祖先起的誓,赐给他们那奶蜜之乡,正如今日一样。’”我回答说:“耶和华啊,遵命!”
  • 圣经新译本 - 我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。”
  • 现代标点和合本 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本(拼音版) - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • New International Version - Then I will fulfill the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey’—the land you possess today.” I answered, “Amen, Lord.”
  • New International Reader's Version - I raised my hand and made a promise to your people of long ago. I promised them I would give them a land that had plenty of milk and honey.’ It is the land you own today. I kept my promise.” I replied, “Amen, Lord.”
  • English Standard Version - that I may confirm the oath that I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.” Then I answered, “So be it, Lord.”
  • New Living Translation - I said this so I could keep my promise to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey—the land you live in today.’” Then I replied, “Amen, Lord! May it be so.”
  • Christian Standard Bible - in order to establish the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today.’” I answered, “Amen, Lord.”
  • New American Standard Bible - in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I replied, “Amen, Lord.”
  • New King James Version - that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them ‘a land flowing with milk and honey,’ as it is this day.” ’ ” And I answered and said, “So be it, Lord.”
  • Amplified Bible - that I may complete the oath which I swore to your fathers, to give them a land [of plenty] flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I answered, “Amen (so be it), O Lord.”
  • King James Version - That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord.
  • New English Translation - Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”
  • World English Bible - that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then answered I, and said, “Amen, Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 當代譯本 - 這樣,我就實現我向你們祖先起的誓,賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
  • 聖經新譯本 - 我好履行向你們列祖所起的誓,就是把流奶與蜜之地賜給他們,好像今天一樣。’”於是我回答說:“耶和華啊!阿們。”
  • 呂振中譯本 - 好實行我向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜 之地,正如今日一樣。』我就回答說『永恆主啊,但願如此。』
  • 現代標點和合本 - 我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
  • 文理和合譯本 - 俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
  • 文理委辦譯本 - 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾祖立誓、賜以流乳與蜜之地、我踐其言、今日之事為證、我 耶利米 答曰、主歟、我願如是、
  • Nueva Versión Internacional - Así cumpliré el juramento que les hice a sus antepasados, de darles una tierra donde abundan la leche y la miel, como la que hoy tienen ustedes”». Yo respondí: «Amén, Señor».
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 또 그들에게 기름지고 비옥한 땅을 주겠다는 내 약속을 지키기로 했는데 그것이 오늘날 너희가 소유한 바로 이 땅이다.” 그때 나는 “여호와여, 그렇습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Господи.
  • Восточный перевод - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je tiendrai le serment que j’ai fait à vos ancêtres, de leur accorder ce pays où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas aujourd’hui. Je répondis : C’est vrai, ô Eternel.
  • リビングバイブル - だからわたしに従いなさい。そうすれば、誓いどおり、すばらしいことをしよう。今日あるとおりの『乳とみつの流れる地』を与えたい。」これを聞いて、私は「主よ、ぜひ、そうしてください」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde há leite e mel com fartura, a terra que vocês hoje possuem”. Então respondi: Amém, Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich mich auch an den Eid halten, den ich euren Vorfahren geschworen habe.‹ Ich versprach ihnen ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt – es ist das Land, das ihr heute besitzt.« Ich sagte: »Ja, Herr, ich werde deine Botschaft verkünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phán vậy để thực hiện lời Ta thề hứa với tổ phụ các ngươi, và ban cho họ một đất nước tràn sữa và mật như đã có ngày nay.’” Tôi thưa: “A-men, Lạy Chúa Hằng Hữu! Xin điều ấy được nên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะทำให้สำเร็จตามที่เราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเจ้า คือยกดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งให้พวกเขา’ คือดินแดนที่เจ้าครอบครองอยู่ทุกวันนี้” ข้าพเจ้าทูลตอบว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เป็นเช่นนั้นเถิด ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เรา​จะ​รักษา​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า เพื่อ​มอบ​แผ่นดิน​ที่​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้’” แล้ว​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​เถิด”
交叉引用
  • Matthew 6:13 - And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
  • 1 Corinthians 14:16 - Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
  • Exodus 13:5 - And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
  • Exodus 3:8 - and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
  • Exodus 3:9 - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • Exodus 3:10 - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • Exodus 3:11 - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • Exodus 3:12 - And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • Exodus 3:13 - And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
  • Exodus 3:14 - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • Exodus 3:15 - And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations.
  • Exodus 3:16 - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • Exodus 3:17 - and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
  • Deuteronomy 6:3 - Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
  • Genesis 26:3 - sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;
  • Genesis 26:4 - and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
  • Genesis 26:5 - because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • Deuteronomy 27:15 - Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
  • Deuteronomy 27:16 - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:17 - Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:18 - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:19 - Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:20 - Cursed be he that lieth with his father’s wife, because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:21 - Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:22 - Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:23 - Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:24 - Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:25 - Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:26 - Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
  • Genesis 22:16 - and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
  • Genesis 22:17 - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • Genesis 22:18 - and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • Leviticus 20:24 - But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
  • Jeremiah 28:6 - even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah’s house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.
  • Psalms 105:9 - The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
  • Psalms 105:10 - And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
  • Psalms 105:11 - Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
  • Deuteronomy 7:12 - And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:
  • Deuteronomy 7:13 - and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
  • 新标点和合本 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
  • 当代译本 - 这样,我就实现我向你们祖先起的誓,赐给他们那奶蜜之乡,正如今日一样。’”我回答说:“耶和华啊,遵命!”
  • 圣经新译本 - 我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。”
  • 现代标点和合本 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 和合本(拼音版) - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • New International Version - Then I will fulfill the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey’—the land you possess today.” I answered, “Amen, Lord.”
  • New International Reader's Version - I raised my hand and made a promise to your people of long ago. I promised them I would give them a land that had plenty of milk and honey.’ It is the land you own today. I kept my promise.” I replied, “Amen, Lord.”
  • English Standard Version - that I may confirm the oath that I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.” Then I answered, “So be it, Lord.”
  • New Living Translation - I said this so I could keep my promise to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey—the land you live in today.’” Then I replied, “Amen, Lord! May it be so.”
  • Christian Standard Bible - in order to establish the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today.’” I answered, “Amen, Lord.”
  • New American Standard Bible - in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I replied, “Amen, Lord.”
  • New King James Version - that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them ‘a land flowing with milk and honey,’ as it is this day.” ’ ” And I answered and said, “So be it, Lord.”
  • Amplified Bible - that I may complete the oath which I swore to your fathers, to give them a land [of plenty] flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I answered, “Amen (so be it), O Lord.”
  • King James Version - That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord.
  • New English Translation - Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”
  • World English Bible - that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then answered I, and said, “Amen, Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 當代譯本 - 這樣,我就實現我向你們祖先起的誓,賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
  • 聖經新譯本 - 我好履行向你們列祖所起的誓,就是把流奶與蜜之地賜給他們,好像今天一樣。’”於是我回答說:“耶和華啊!阿們。”
  • 呂振中譯本 - 好實行我向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜 之地,正如今日一樣。』我就回答說『永恆主啊,但願如此。』
  • 現代標點和合本 - 我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
  • 文理和合譯本 - 俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
  • 文理委辦譯本 - 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾祖立誓、賜以流乳與蜜之地、我踐其言、今日之事為證、我 耶利米 答曰、主歟、我願如是、
  • Nueva Versión Internacional - Así cumpliré el juramento que les hice a sus antepasados, de darles una tierra donde abundan la leche y la miel, como la que hoy tienen ustedes”». Yo respondí: «Amén, Señor».
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 또 그들에게 기름지고 비옥한 땅을 주겠다는 내 약속을 지키기로 했는데 그것이 오늘날 너희가 소유한 바로 이 땅이다.” 그때 나는 “여호와여, 그렇습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Господи.
  • Восточный перевод - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je tiendrai le serment que j’ai fait à vos ancêtres, de leur accorder ce pays où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas aujourd’hui. Je répondis : C’est vrai, ô Eternel.
  • リビングバイブル - だからわたしに従いなさい。そうすれば、誓いどおり、すばらしいことをしよう。今日あるとおりの『乳とみつの流れる地』を与えたい。」これを聞いて、私は「主よ、ぜひ、そうしてください」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde há leite e mel com fartura, a terra que vocês hoje possuem”. Então respondi: Amém, Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich mich auch an den Eid halten, den ich euren Vorfahren geschworen habe.‹ Ich versprach ihnen ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt – es ist das Land, das ihr heute besitzt.« Ich sagte: »Ja, Herr, ich werde deine Botschaft verkünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phán vậy để thực hiện lời Ta thề hứa với tổ phụ các ngươi, và ban cho họ một đất nước tràn sữa và mật như đã có ngày nay.’” Tôi thưa: “A-men, Lạy Chúa Hằng Hữu! Xin điều ấy được nên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะทำให้สำเร็จตามที่เราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเจ้า คือยกดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งให้พวกเขา’ คือดินแดนที่เจ้าครอบครองอยู่ทุกวันนี้” ข้าพเจ้าทูลตอบว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เป็นเช่นนั้นเถิด ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เรา​จะ​รักษา​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า เพื่อ​มอบ​แผ่นดิน​ที่​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้’” แล้ว​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​เถิด”
  • Matthew 6:13 - And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
  • 1 Corinthians 14:16 - Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
  • Exodus 13:5 - And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
  • Exodus 3:8 - and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
  • Exodus 3:9 - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • Exodus 3:10 - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • Exodus 3:11 - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • Exodus 3:12 - And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • Exodus 3:13 - And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
  • Exodus 3:14 - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • Exodus 3:15 - And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations.
  • Exodus 3:16 - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • Exodus 3:17 - and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
  • Deuteronomy 6:3 - Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
  • Genesis 26:3 - sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;
  • Genesis 26:4 - and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
  • Genesis 26:5 - because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • Deuteronomy 27:15 - Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
  • Deuteronomy 27:16 - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:17 - Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:18 - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:19 - Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:20 - Cursed be he that lieth with his father’s wife, because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:21 - Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:22 - Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:23 - Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:24 - Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:25 - Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
  • Deuteronomy 27:26 - Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
  • Genesis 22:16 - and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
  • Genesis 22:17 - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • Genesis 22:18 - and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
  • Leviticus 20:24 - But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
  • Jeremiah 28:6 - even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah’s house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.
  • Psalms 105:9 - The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
  • Psalms 105:10 - And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
  • Psalms 105:11 - Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
  • Deuteronomy 7:12 - And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:
  • Deuteronomy 7:13 - and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
圣经
资源
计划
奉献