Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 MSG
逐节对照
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Ezekiel 8:6 - Then he said, “Son of man, do you see what they’re doing? Outrageous obscenities! And doing them right here! It’s enough to drive me right out of my own Temple. But you’re going to see worse yet.” * * *
  • Ezekiel 8:7 - He brought me to the door of the Temple court. I looked and saw a gaping hole in the wall.
  • Ezekiel 8:8 - He said, “Son of man, dig through the wall.” I dug through the wall and came upon a door.
  • Ezekiel 8:9 - He said, “Now walk through the door and take a look at the obscenities they’re engaging in.”
  • Ezekiel 8:10 - I entered and looked. I couldn’t believe my eyes: Painted all over the walls were pictures of reptiles and animals and monsters—the whole pantheon of Egyptian gods and goddesses—being worshiped by Israel. In the middle of the room were seventy of the leaders of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing in the middle. Each held his censer with the incense rising in a fragrant cloud.
  • Ezekiel 8:12 - He said, “Son of man, do you see what the elders are doing here in the dark, each one before his favorite god-picture? They tell themselves, ‘God doesn’t see us. God has forsaken the country.’”
  • Ezekiel 8:13 - Then he said, “You’re going to see worse yet.” * * *
  • Ezekiel 8:14 - He took me to the entrance at the north gate of the Temple of God. I saw women sitting there, weeping for Tammuz, the Babylonian fertility god. He said, “Have you gotten an eyeful, son of man? You’re going to see worse yet.” * * *
  • Ezekiel 8:16 - Finally, he took me to the inside court of the Temple of God. There between the porch and the altar were about twenty-five men. Their backs were to God’s Temple. They were facing east, bowing in worship to the sun.
  • Ezekiel 8:17 - He said, “Have you seen enough, son of man? Isn’t it bad enough that Judah engages in these outrageous obscenities? They fill the country with violence and now provoke me even further with their obscene gestures. That’s it. They have an angry God on their hands! From now on, no mercy. They can shout all they want, but I’m not listening.”
  • Romans 3:7 - It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree.
  • 2 Kings 6:14 - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
  • 2 Kings 6:15 - Early in the morning a servant of the Holy Man got up and went out. Surprise! Horses and chariots surrounding the city! The young man exclaimed, “Oh, master! What shall we do?”
  • 2 Kings 6:16 - He said, “Don’t worry about it—there are more on our side than on their side.”
  • 2 Kings 6:17 - Then Elisha prayed, “O God, open his eyes and let him see.” The eyes of the young man were opened and he saw. A wonder! The whole mountainside full of horses and chariots of fire surrounding Elisha!
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans attacked, Elisha prayed to God, “Strike these people blind!” And God struck them blind, just as Elisha said.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha called out to them, “Not that way! Not this city! Follow me and I’ll lead you to the man you’re looking for.” And he led them into Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - As they entered the city, Elisha prayed, “O God, open their eyes so they can see where they are.” God opened their eyes. They looked around—they were trapped in Samaria!
  • 2 Kings 6:9 - The Holy Man sent a message to the king of Israel: “Watch out when you’re passing this place, because Aram has set an ambush there.”
  • 2 Kings 6:10 - So the king of Israel sent word concerning the place of which the Holy Man had warned him. This kind of thing happened all the time.
  • 1 Samuel 23:12 - “And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?” And God said, “They’ll turn you over.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
  • Ezekiel 8:6 - Then he said, “Son of man, do you see what they’re doing? Outrageous obscenities! And doing them right here! It’s enough to drive me right out of my own Temple. But you’re going to see worse yet.” * * *
  • Ezekiel 8:7 - He brought me to the door of the Temple court. I looked and saw a gaping hole in the wall.
  • Ezekiel 8:8 - He said, “Son of man, dig through the wall.” I dug through the wall and came upon a door.
  • Ezekiel 8:9 - He said, “Now walk through the door and take a look at the obscenities they’re engaging in.”
  • Ezekiel 8:10 - I entered and looked. I couldn’t believe my eyes: Painted all over the walls were pictures of reptiles and animals and monsters—the whole pantheon of Egyptian gods and goddesses—being worshiped by Israel. In the middle of the room were seventy of the leaders of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing in the middle. Each held his censer with the incense rising in a fragrant cloud.
  • Ezekiel 8:12 - He said, “Son of man, do you see what the elders are doing here in the dark, each one before his favorite god-picture? They tell themselves, ‘God doesn’t see us. God has forsaken the country.’”
  • Ezekiel 8:13 - Then he said, “You’re going to see worse yet.” * * *
  • Ezekiel 8:14 - He took me to the entrance at the north gate of the Temple of God. I saw women sitting there, weeping for Tammuz, the Babylonian fertility god. He said, “Have you gotten an eyeful, son of man? You’re going to see worse yet.” * * *
  • Ezekiel 8:16 - Finally, he took me to the inside court of the Temple of God. There between the porch and the altar were about twenty-five men. Their backs were to God’s Temple. They were facing east, bowing in worship to the sun.
  • Ezekiel 8:17 - He said, “Have you seen enough, son of man? Isn’t it bad enough that Judah engages in these outrageous obscenities? They fill the country with violence and now provoke me even further with their obscene gestures. That’s it. They have an angry God on their hands! From now on, no mercy. They can shout all they want, but I’m not listening.”
  • Romans 3:7 - It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree.
  • 2 Kings 6:14 - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
  • 2 Kings 6:15 - Early in the morning a servant of the Holy Man got up and went out. Surprise! Horses and chariots surrounding the city! The young man exclaimed, “Oh, master! What shall we do?”
  • 2 Kings 6:16 - He said, “Don’t worry about it—there are more on our side than on their side.”
  • 2 Kings 6:17 - Then Elisha prayed, “O God, open his eyes and let him see.” The eyes of the young man were opened and he saw. A wonder! The whole mountainside full of horses and chariots of fire surrounding Elisha!
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans attacked, Elisha prayed to God, “Strike these people blind!” And God struck them blind, just as Elisha said.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha called out to them, “Not that way! Not this city! Follow me and I’ll lead you to the man you’re looking for.” And he led them into Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - As they entered the city, Elisha prayed, “O God, open their eyes so they can see where they are.” God opened their eyes. They looked around—they were trapped in Samaria!
  • 2 Kings 6:9 - The Holy Man sent a message to the king of Israel: “Watch out when you’re passing this place, because Aram has set an ambush there.”
  • 2 Kings 6:10 - So the king of Israel sent word concerning the place of which the Holy Man had warned him. This kind of thing happened all the time.
  • 1 Samuel 23:12 - “And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?” And God said, “They’ll turn you over.”
圣经
资源
计划
奉献