Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国, 和不求告你名的万族身上; 因为他们吞吃了雅各, 他们吞吃了他,把他消灭, 使他的住处荒凉。
  • 新标点和合本 - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。
  • 当代译本 - 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒, 因为他们吞噬、毁灭雅各, 使他的家园一片荒凉。
  • 现代标点和合本 - 愿你将愤怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上。 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上。 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • New International Version - Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
  • New International Reader's Version - Pour out your great anger on the nations. They don’t pay any attention to you. They refuse to worship you. They have destroyed the people of Jacob. They’ve wiped them out completely. They’ve also destroyed the land they lived in.
  • English Standard Version - Pour out your wrath on the nations that know you not, and on the peoples that call not on your name, for they have devoured Jacob; they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
  • New Living Translation - Pour out your wrath on the nations that refuse to acknowledge you— on the peoples that do not call upon your name. For they have devoured your people Israel ; they have devoured and consumed them, making the land a desolate wilderness.
  • Christian Standard Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t recognize you and on the families that don’t call on your name, for they have consumed Jacob; they have consumed him and finished him off and made his homeland desolate.
  • New American Standard Bible - Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the families who do not call upon Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him, And have laid waste his settlement.
  • New King James Version - Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.
  • Amplified Bible - Pour out Your wrath on the nations that do not know nor recognize You And on the families that do not call Your name. For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And made his land a desolate waste.
  • American Standard Version - Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
  • King James Version - Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
  • New English Translation - Vent your anger on the nations that do not acknowledge you. Vent it on the peoples who do not worship you. For they have destroyed the people of Jacob. They have completely destroyed them and left their homeland in utter ruin.
  • World English Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name; for they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him, consumed him, and have laid waste his habitation.
  • 新標點和合本 - 願你將忿怒傾在不認識你的列國中, 和不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 把他的住處變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你將憤怒傾倒在不認識你的列國中, 傾倒在不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 使他的住處變為荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你將憤怒傾倒在不認識你的列國中, 傾倒在不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 使他的住處變為荒涼。
  • 當代譯本 - 求你向不認識你的列國和不求告你名的民族發烈怒, 因為他們吞噬、毀滅雅各, 使他的家園一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 願你把你的烈怒傾倒在不認識你的列國, 和不求告你名的萬族身上; 因為他們吞吃了雅各, 他們吞吃了他,把他消滅, 使他的住處荒涼。
  • 呂振中譯本 - 願你將你的烈怒倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的民族, 因為他們吞喫了 雅各 , 吞喫了他、還滅盡他, 使他的莊舍荒涼。
  • 現代標點和合本 - 願你將憤怒傾在不認識你的列國中, 和不求告你名的各族上。 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 把他的住處變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主傾洩盛怒於不知主之列邦、與不禱主名之諸族、緣彼吞噬 雅各 、毀其居處、
  • Nueva Versión Internacional - Derrama tu furor sobre las naciones que no te reconocen, y sobre las familias que no invocan tu nombre. Porque se han devorado a Jacob; se lo han tragado por completo, y han asolado su morada.
  • 현대인의 성경 - 주를 알지 못하는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 민족에게 주의 분노를 쏟으소서. 그들은 주의 백성을 집어삼키고 그 땅을 황폐하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
  • Восточный перевод - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les peuplades qui ne t’invoquent pas, car ils ont dévoré, oui, dévoré Jacob, jusqu’à l’exterminer et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure .
  • リビングバイブル - 主に従わない民に、激しい怒りを注いでください。 彼らはイスラエルを破壊し、 国を見渡す限りの荒れ地にしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Derrama a tua ira sobre as nações que não te conhecem, sobre os povos que não invocam o teu nome; pois eles devoraram Jacó, devoraram-no completamente e destruíram a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Gieß deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht anerkennen, und über die Nationen, die deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben dein Volk, die Nachkommen von Jakob, vernichtet. Wie Raubtiere haben sie es verschlungen und seine Heimat verwüstet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đổ cơn đoán phạt trên các dân tộc khước từ Chúa— là các dân tộc không chịu cầu khẩn Danh Ngài. Vì chúng đã ăn nuốt nhà Gia-cốp; chúng đã cắn xé và tiêu diệt họ, khiến cho đất nước họ điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระบายพระพิโรธลงเหนือบรรดาประชาชาติ ที่ไม่ยอมรับพระองค์ และเหนือชนชาติทั้งหลายที่ไม่ยอมออกพระนามของพระองค์ เพราะพวกเขากลืนกินยาโคบ พวกเขากลืนกินจนหมดสิ้น และทำลายล้างถิ่นฐานของยาโคบย่อยยับไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​กระหน่ำ​การ​ลงโทษ​ลง​บน​บรรดา​ประชา​ชาติ ที่​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์ บน​ตระกูล​ทั้ง​หลาย​ที่​ไม่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ได้​กลืน​กิน​พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ ทำ​ให้​พวก​เขา​พินาศ และ​ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​เป็น​ที่​รกร้าง
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。 在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。 我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
  • 以赛亚书 43:22 - 然而,雅各啊!你并没有呼求我。 以色列啊!你竟厌烦我。
  • 耶利米书 51:34 - 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们, 使我们十分混乱, 又使我们成为空的器皿; 他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物, 他却把我们吐出去。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民要说: “愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
  • 约翰福音 17:25 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 西番雅书 3:8 - 耶和华说:“因此,你们要等候我, 等候我起来指证(按照《马索拉文本》, “指证”作“掳掠”;现参照《七十士译本》翻译)的日子, 我已经决定集合万邦, 召聚列国, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒,都倾倒在他们身上; 因为全地都必被我的妒火吞灭。
  • 以赛亚书 64:7 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
  • 使徒行传 17:23 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 以西结书 35:5 - 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,
  • 以西结书 35:6 - 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 35:7 - 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
  • 以西结书 35:8 - 我必使西珥的众山布满了被杀的人;被刀剑所杀的人必倒在你的小山、山谷和所有的溪涧中。
  • 以西结书 35:9 - 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 35:10 - “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
  • 哥林多前书 15:34 - 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。
  • 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
  • 以西结书 25:6 - 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。
  • 以西结书 25:7 - 所以我必伸手攻击你,把你交给列国作掠物;我必从万族中剪除你,使你从列邦中灭亡;我必消灭你,你就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 25:8 - 主耶和华这样说:“因为摩押和西珥说:‘看哪!犹大家与列国毫无分别’,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样;
  • 俄巴底亚书 1:10 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 外地人劫掠雅各财物的日子, 外族人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签; 那时你竟袖手旁观, 甚至好像他们中间的一分子!
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该看着不理; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口狂傲;
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不该看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该抢夺他们的财物。
  • 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在岔路口, 剪除他们中间逃脱的人; 他们遭难的日子, 你不该把他们生还的人交出来。
  • 俄巴底亚书 1:15 - 耶和华的日子临近万国了, 人必照你所行的向你施行, 你的报应必归到你的头上。
  • 俄巴底亚书 1:16 - 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯, 万国也必照样不住地喝, 他们要喝,并且要吞下去, 他们就不再存在了。
  • 诗篇 27:2 - 那些作恶的,就是我的敌人、我的仇敌, 他们逼近我,要吃我肉的时候, 就绊跌仆倒。
  • 西番雅书 1:6 - 那些转离不跟从耶和华的, 不寻找耶和华, 也不求问他的。”
  • 耶利米书 50:17 - 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
  • 约伯记 18:21 - 不义的人之住所实在是这样, 这就是不认识 神的人的收场。”
  • 诗篇 14:4 - 所有作恶的都是无知的吗? 他们吞吃我的子民好像吃饭一样, 并不求告耶和华。
  • 耶利米书 8:16 - 从但那里听见敌人战马的喷气声, 全地因听见壮马的嘶鸣声震动。 他们来是要吞灭土地和地上所有的, 要吞灭城和城中的居民。
  • 诗篇 79:6 - 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人, 和不求告你名的列国身上。
  • 诗篇 79:7 - 因为他们吞吃了雅各, 使他的住处荒凉。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国, 和不求告你名的万族身上; 因为他们吞吃了雅各, 他们吞吃了他,把他消灭, 使他的住处荒凉。
  • 新标点和合本 - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。
  • 当代译本 - 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒, 因为他们吞噬、毁灭雅各, 使他的家园一片荒凉。
  • 现代标点和合本 - 愿你将愤怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上。 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上。 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • New International Version - Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
  • New International Reader's Version - Pour out your great anger on the nations. They don’t pay any attention to you. They refuse to worship you. They have destroyed the people of Jacob. They’ve wiped them out completely. They’ve also destroyed the land they lived in.
  • English Standard Version - Pour out your wrath on the nations that know you not, and on the peoples that call not on your name, for they have devoured Jacob; they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
  • New Living Translation - Pour out your wrath on the nations that refuse to acknowledge you— on the peoples that do not call upon your name. For they have devoured your people Israel ; they have devoured and consumed them, making the land a desolate wilderness.
  • Christian Standard Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t recognize you and on the families that don’t call on your name, for they have consumed Jacob; they have consumed him and finished him off and made his homeland desolate.
  • New American Standard Bible - Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the families who do not call upon Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him, And have laid waste his settlement.
  • New King James Version - Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.
  • Amplified Bible - Pour out Your wrath on the nations that do not know nor recognize You And on the families that do not call Your name. For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And made his land a desolate waste.
  • American Standard Version - Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
  • King James Version - Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
  • New English Translation - Vent your anger on the nations that do not acknowledge you. Vent it on the peoples who do not worship you. For they have destroyed the people of Jacob. They have completely destroyed them and left their homeland in utter ruin.
  • World English Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name; for they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him, consumed him, and have laid waste his habitation.
  • 新標點和合本 - 願你將忿怒傾在不認識你的列國中, 和不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 把他的住處變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你將憤怒傾倒在不認識你的列國中, 傾倒在不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 使他的住處變為荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你將憤怒傾倒在不認識你的列國中, 傾倒在不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 使他的住處變為荒涼。
  • 當代譯本 - 求你向不認識你的列國和不求告你名的民族發烈怒, 因為他們吞噬、毀滅雅各, 使他的家園一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 願你把你的烈怒傾倒在不認識你的列國, 和不求告你名的萬族身上; 因為他們吞吃了雅各, 他們吞吃了他,把他消滅, 使他的住處荒涼。
  • 呂振中譯本 - 願你將你的烈怒倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的民族, 因為他們吞喫了 雅各 , 吞喫了他、還滅盡他, 使他的莊舍荒涼。
  • 現代標點和合本 - 願你將憤怒傾在不認識你的列國中, 和不求告你名的各族上。 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 把他的住處變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主傾洩盛怒於不知主之列邦、與不禱主名之諸族、緣彼吞噬 雅各 、毀其居處、
  • Nueva Versión Internacional - Derrama tu furor sobre las naciones que no te reconocen, y sobre las familias que no invocan tu nombre. Porque se han devorado a Jacob; se lo han tragado por completo, y han asolado su morada.
  • 현대인의 성경 - 주를 알지 못하는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 민족에게 주의 분노를 쏟으소서. 그들은 주의 백성을 집어삼키고 그 땅을 황폐하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
  • Восточный перевод - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les peuplades qui ne t’invoquent pas, car ils ont dévoré, oui, dévoré Jacob, jusqu’à l’exterminer et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure .
  • リビングバイブル - 主に従わない民に、激しい怒りを注いでください。 彼らはイスラエルを破壊し、 国を見渡す限りの荒れ地にしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Derrama a tua ira sobre as nações que não te conhecem, sobre os povos que não invocam o teu nome; pois eles devoraram Jacó, devoraram-no completamente e destruíram a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Gieß deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht anerkennen, und über die Nationen, die deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben dein Volk, die Nachkommen von Jakob, vernichtet. Wie Raubtiere haben sie es verschlungen und seine Heimat verwüstet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đổ cơn đoán phạt trên các dân tộc khước từ Chúa— là các dân tộc không chịu cầu khẩn Danh Ngài. Vì chúng đã ăn nuốt nhà Gia-cốp; chúng đã cắn xé và tiêu diệt họ, khiến cho đất nước họ điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระบายพระพิโรธลงเหนือบรรดาประชาชาติ ที่ไม่ยอมรับพระองค์ และเหนือชนชาติทั้งหลายที่ไม่ยอมออกพระนามของพระองค์ เพราะพวกเขากลืนกินยาโคบ พวกเขากลืนกินจนหมดสิ้น และทำลายล้างถิ่นฐานของยาโคบย่อยยับไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​กระหน่ำ​การ​ลงโทษ​ลง​บน​บรรดา​ประชา​ชาติ ที่​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์ บน​ตระกูล​ทั้ง​หลาย​ที่​ไม่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ได้​กลืน​กิน​พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ ทำ​ให้​พวก​เขา​พินาศ และ​ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​เป็น​ที่​รกร้าง
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。 在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。 我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
  • 以赛亚书 43:22 - 然而,雅各啊!你并没有呼求我。 以色列啊!你竟厌烦我。
  • 耶利米书 51:34 - 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们, 使我们十分混乱, 又使我们成为空的器皿; 他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物, 他却把我们吐出去。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民要说: “愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
  • 约翰福音 17:25 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 西番雅书 3:8 - 耶和华说:“因此,你们要等候我, 等候我起来指证(按照《马索拉文本》, “指证”作“掳掠”;现参照《七十士译本》翻译)的日子, 我已经决定集合万邦, 召聚列国, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒,都倾倒在他们身上; 因为全地都必被我的妒火吞灭。
  • 以赛亚书 64:7 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
  • 使徒行传 17:23 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 以西结书 35:5 - 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,
  • 以西结书 35:6 - 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 35:7 - 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
  • 以西结书 35:8 - 我必使西珥的众山布满了被杀的人;被刀剑所杀的人必倒在你的小山、山谷和所有的溪涧中。
  • 以西结书 35:9 - 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 35:10 - “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
  • 哥林多前书 15:34 - 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。
  • 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
  • 以西结书 25:6 - 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。
  • 以西结书 25:7 - 所以我必伸手攻击你,把你交给列国作掠物;我必从万族中剪除你,使你从列邦中灭亡;我必消灭你,你就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 25:8 - 主耶和华这样说:“因为摩押和西珥说:‘看哪!犹大家与列国毫无分别’,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样;
  • 俄巴底亚书 1:10 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 外地人劫掠雅各财物的日子, 外族人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签; 那时你竟袖手旁观, 甚至好像他们中间的一分子!
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该看着不理; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口狂傲;
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不该看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该抢夺他们的财物。
  • 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在岔路口, 剪除他们中间逃脱的人; 他们遭难的日子, 你不该把他们生还的人交出来。
  • 俄巴底亚书 1:15 - 耶和华的日子临近万国了, 人必照你所行的向你施行, 你的报应必归到你的头上。
  • 俄巴底亚书 1:16 - 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯, 万国也必照样不住地喝, 他们要喝,并且要吞下去, 他们就不再存在了。
  • 诗篇 27:2 - 那些作恶的,就是我的敌人、我的仇敌, 他们逼近我,要吃我肉的时候, 就绊跌仆倒。
  • 西番雅书 1:6 - 那些转离不跟从耶和华的, 不寻找耶和华, 也不求问他的。”
  • 耶利米书 50:17 - 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
  • 约伯记 18:21 - 不义的人之住所实在是这样, 这就是不认识 神的人的收场。”
  • 诗篇 14:4 - 所有作恶的都是无知的吗? 他们吞吃我的子民好像吃饭一样, 并不求告耶和华。
  • 耶利米书 8:16 - 从但那里听见敌人战马的喷气声, 全地因听见壮马的嘶鸣声震动。 他们来是要吞灭土地和地上所有的, 要吞灭城和城中的居民。
  • 诗篇 79:6 - 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人, 和不求告你名的列国身上。
  • 诗篇 79:7 - 因为他们吞吃了雅各, 使他的住处荒凉。
圣经
资源
计划
奉献