逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
- 当代译本 - 耶和华啊,我知道人不能驾驭自己的命运, 不能左右自己的前程。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我知道 人的道路是不由自己的; 人行走时,也不能确定自己的脚步。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己; 行路的人也不能定自己的脚步。
- New International Version - Lord, I know that people’s lives are not their own; it is not for them to direct their steps.
- New International Reader's Version - Lord, I know that a person doesn’t control their own life. They don’t direct their own steps.
- English Standard Version - I know, O Lord, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.
- New Living Translation - I know, Lord, that our lives are not our own. We are not able to plan our own course.
- The Message - I know, God, that mere mortals can’t run their own lives, That men and women don’t have what it takes to take charge of life. So correct us, God, as you see best. Don’t lose your temper. That would be the end of us. Vent your anger on the godless nations, who refuse to acknowledge you, And on the people who won’t pray to you— The very ones who’ve made a meal out of Jacob, yes, made a meal And devoured him whole, people and pastures alike.
- Christian Standard Bible - I know, Lord, that a person’s way of life is not his own; no one who walks determines his own steps.
- New American Standard Bible - I know, Lord, that a person’s way is not in himself, Nor is it in a person who walks to direct his steps.
- New King James Version - O Lord, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps.
- Amplified Bible - O Lord, I know that the path of [life of] a man is not in himself; It is not within [the limited ability of] man [even one at his best] to choose and direct his steps [in life].
- American Standard Version - O Jehovah, I know that the way of man is not in himself; it is not in man that walketh to direct his steps.
- King James Version - O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
- New English Translation - Lord, we know that people do not control their own destiny. It is not in their power to determine what will happen to them.
- World English Bible - Yahweh, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我知道人不能駕馭自己的命運, 不能左右自己的前程。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我知道 人的道路是不由自己的; 人行走時,也不能確定自己的腳步。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我曉得人的 行程是不由自己的; 人不能行走而定 自己的腳步。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我知人之道途不由己、人行於世、不能自定其步履、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、我知人事不操諸己、人居斯世、不得整其步履。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我知人之道不由乎己、人行於世、不能自定步趨、
- Nueva Versión Internacional - Señor, yo sé que el hombre no es dueño de su destino, que no le es dado al caminante dirigir sus propios pasos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 알기에는 사람이 자신의 운명을 다스릴 수가 없고 삶의 방향을 마음대로 조정할 수도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Знаю, Господи, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.
- Восточный перевод - Знаю, о Вечный, человек не властен над жизнью, и не во власти его направлять свои шаги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знаю, о Вечный, человек не властен над жизнью, и не во власти его направлять свои шаги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знаю, о Вечный, человек не властен над жизнью, и не во власти его направлять свои шаги.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sais, ô Eternel, que le destin de l’homme ╵n’est pas entre ses mains, et que celui qui marche n’est pas le maître de ses pas.
- リビングバイブル - 主よ。人は自分の力で人生の設計図を作り、 進路を決められないことを、 私は知っています。
- Nova Versão Internacional - Eu sei, Senhor, que não está nas mãos do homem o seu futuro; não compete ao homem dirigir os seus passos.
- Hoffnung für alle - Herr, ich habe erkannt: Das Leben eines Menschen liegt nicht in seiner Hand. Niemand kann seine Schritte nach eigenem Plan lenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con biết, lạy Chúa Hằng Hữu, đời sống chúng con không là của chúng con. Chúng con không thể tự ý vạch đường đi cho cuộc đời mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ตระหนักว่ามนุษย์ไม่ได้เป็นเจ้าของชีวิตตัวเอง ไม่ได้เป็นผู้บงการย่างก้าวของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าทราบว่าชีวิตของมนุษย์ไม่ได้เป็นของเขาเอง เขาไม่สามารถจัดการชีวิตในทุกขั้นตอนได้
交叉引用
- 诗篇 119:116 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 诗篇 119:117 - 求你扶持我,使我得救, 时常看重你的律例。
- 诗篇 17:5 - 我的脚紧紧跟随你的脚踪, 我的两脚未曾滑跌。
- 诗篇 37:23 - 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。
- 箴言 16:1 - 心中的筹谋在乎人, 舌头的应对出于耶和华。
- 箴言 20:24 - 人的脚步为耶和华所定, 人岂能明白自己的道路呢?