逐节对照
- 当代译本 - 因为耶和华说: “看啊,这次我要把这地方的居民抛出去, 使他们苦不堪言方肯觉悟。”
- 新标点和合本 - 因为耶和华如此说: “这时候,我必将此地的居民, 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华如此说: “看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华如此说: “看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟 。”
- 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “看哪!在这时候, 我要把这地的居民投掷出去; 又使他们受困苦, 以致他们被压倒。”
- 现代标点和合本 - 因为耶和华如此说: “这时候,我必将此地的居民 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。”
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华如此说: “这时候,我必将此地的居民, 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。”
- New International Version - For this is what the Lord says: “At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”
- New International Reader's Version - The Lord says, “I am about to throw out of this land everyone who lives in it. I will bring trouble on them. They will be captured.”
- English Standard Version - For thus says the Lord: “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.”
- New Living Translation - For this is what the Lord says: “Suddenly, I will fling out all you who live in this land. I will pour great troubles upon you, and at last you will feel my anger.”
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: Look, I am flinging away the land’s residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And I will cause them distress, So that they may be found.”
- New King James Version - For thus says the Lord: “Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so.”
- Amplified Bible - For thus says the Lord; “Behold, I am slinging out at this time the people of this land, And will cause them [great] distress, That they may find it [to be as I have said].”
- American Standard Version - For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
- King James Version - For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
- New English Translation - For the Lord says, “I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.”
- World English Bible - For Yahweh says, “Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.”
- 新標點和合本 - 因為耶和華如此說: 這時候,我必將此地的居民, 好像用機弦甩出去, 又必加害在他們身上, 使他們覺悟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華如此說: 「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去, 又必加害他們, 使他們覺悟 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華如此說: 「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去, 又必加害他們, 使他們覺悟 。」
- 當代譯本 - 因為耶和華說: 「看啊,這次我要把這地方的居民拋出去, 使他們苦不堪言方肯覺悟。」
- 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “看哪!在這時候, 我要把這地的居民投擲出去; 又使他們受困苦, 以致他們被壓倒。”
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『看吧,這一陣時候、 我必將此地的居民甩出去, 叫他們受困迫。 使他們有心得。』
- 現代標點和合本 - 因為耶和華如此說: 「這時候,我必將此地的居民 好像用機弦甩出去, 又必加害在他們身上, 使他們覺悟。」
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩 繩或作機絃 發石、降之以災、俾其覺悟、
- Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Esta vez arrojaré a los habitantes del país como si los lanzara con una honda. Los pondré en aprietos y dejaré que los capturen».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 말씀하신다. “이번에는 내가 이 땅에 사는 자들을 내던지고 그들에게 큰 고통을 주어 깨닫게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.
- Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живёт в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы враги их схватили.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : « Cette fois-ci, ╵je vais lancer au loin ╵les habitants de ce pays et je ferai venir ╵la détresse sur eux. Ils n’échapperont pas . »
- リビングバイブル - 今度こそ、わたしは大きな悩みをもたらし、 おまえたちをこの地から放り出す。 これでやっと、 おまえたちはわたしの憤りを実感するようになる。」
- Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor: “Desta vez lançarei fora os que vivem nesta terra. Trarei aflição sobre eles, e serão capturados”.
- Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Es ist so weit! Diesmal werde ich die Bewohner aus dem Land fortjagen und in große Bedrängnis bringen: Überall werden die Feinde sie finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này, Ta sẽ tung vãi dân cư đất này ra khắp nơi. Ta sẽ cho chúng bị hoạn nạn, hiểm nghèo, để chúng tỉnh thức.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บัดนี้เราจะเหวี่ยง ผู้ที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้ออกไป เราจะนำความทุกข์ลำเค็ญมายังพวกเขา เพื่อพวกเขาจะรับรู้ถึงความโกรธของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ดูเถิด เรากำลังจะโยนบรรดาผู้อยู่อาศัย ในแผ่นดินออกไปในเวลานี้ และเราจะทำให้พวกเขาเป็นทุกข์ เพื่อพวกเขาจะได้รู้สึก”
交叉引用
- 耶利米书 23:20 - 耶和华不完成祂心中的计划决不息怒。 将来你们会清楚地明白这一切。
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而,我的训言和律例,就是我吩咐我的仆人——众先知的话岂不应验在你们祖先头上了吗?于是,他们悔改了,说,万军之耶和华按着我们的所作所为报应了我们,正如祂所决定的。’”
- 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
- 耶利米书 15:2 - 如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说, “‘该死的死, 该被杀的被杀, 该遭饥荒的遭饥荒, 该被掳的被掳。’
- 以西结书 6:10 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降灾祸给他们并非空话。’”
- 申命记 28:63 - 正如耶和华喜欢赐福你们,使你们人丁兴旺,祂也同样会不惜消灭你们,使你们在将要占领的土地上被铲除。
- 申命记 28:64 - “耶和华要把你们分散到天下万邦,你们要在那里供奉祖祖辈辈素不认识的木石神像。
- 耶利米书 16:13 - 所以,我要把你们从这里驱逐到你们和你们祖先都不认识的地方,你们在那里要日夜供奉其他神明,因为我不再恩待你们。’”
- 撒母耳记上 25:29 - 你就是被人追杀,也会在你的上帝耶和华的保护下安然无恙。你敌人的性命却要像石头一样被耶和华用投石器抛出去。