逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
- 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
- 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
- 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
- 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
- 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
- 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
- New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
- New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
- English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
- New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
- The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
- Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
- New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
- New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
- Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
- American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
- King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
- New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
- World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
- 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
- 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
- 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
- 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
- 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
- Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
- 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
- Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
- Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
- リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
- Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
- Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองที่ถูกล้อมเอ๋ย จงเก็บข้าวของของพวกท่านเถิด
交叉引用
- 耶利米書 21:13 - 居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
- 彌迦書 2:10 - 爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立斾於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、
- 以西結書 12:3 - 故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
- 以西結書 12:4 - 晝時攜出什物、若遷徙者、俾眾目睹、夕時自出、若人將徙異地、使眾見之、
- 以西結書 12:5 - 穿垣俾眾目睹、由此移出什物、
- 以西結書 12:6 - 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列家之兆、
- 以西結書 12:7 - 我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目睹、
- 以西結書 12:8 - 詰朝、耶和華諭我曰、
- 以西結書 12:9 - 人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、
- 以西結書 12:10 - 當告之曰、主耶和華云、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
- 以西結書 12:11 - 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
- 以西結書 12:12 - 其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、