Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • Jérémie 21:13 - Je vais m’en prendre à toi, palais du roi – l’Eternel le déclare – toi qui t’es installé ╵au rocher du plateau ╵qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : ╵« Qui nous attaquera ? Qui pourra pénétrer ╵jusque dans nos bastions ? »
  • Michée 2:10 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
  • Matthieu 24:15 - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
  • Jérémie 6:1 - Fuyez, Benjaminites, ╵quittez Jérusalem ! Sonnez du cor à Teqoa  ! Elevez un signal ╵au-dessus de Beth-Hakkérem. Car du nord arrive un malheur et une grande catastrophe.
  • Ezéchiel 12:3 - Fils d’homme, fais tes bagages comme pour partir en déportation, puis pars comme en déportation en plein jour sous leurs yeux. Que tout le monde te voie partir en exil de l’endroit où tu habites vers un autre lieu. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté rebelle.
  • Ezéchiel 12:4 - Dépose ton baluchon d’exilé dehors, en plein jour, pour que tout le monde le voie. Le soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour un départ en exil.
  • Ezéchiel 12:5 - Sous leurs yeux, tu creuseras un trou dans la muraille de la ville, et tu feras passer ton ballot par là.
  • Ezéchiel 12:6 - Sous leurs yeux, tu le chargeras sur ton épaule et tu l’emporteras dans la nuit noire ; tu te cacheras le visage en sorte que tu ne puisses pas voir le pays. Car je fais de toi un signe pour la communauté d’Israël.
  • Ezéchiel 12:7 - Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis en plein jour mes affaires arrangées comme un bagage d’exilé ; et le soir, je creusai, à la main, un trou dans le mur, puis, dans la nuit noire, je les fis passer par là et je les chargeai sur l’épaule sous leurs yeux.
  • Ezéchiel 12:8 - Le lendemain matin, l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
  • Ezéchiel 12:10 - Réponds-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté israélite qui se trouve à l’intérieur de cette ville. »
  • Ezéchiel 12:11 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
  • Ezéchiel 12:12 - Le prince qui se trouve au milieu d’eux mettra son baluchon, en pleine nuit, sur son épaule et quittera la ville par un trou dans le mur que l’on aura percé pour le faire sortir. Il se cachera le visage pour qu’il ne voie pas le pays.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
  • Jérémie 21:13 - Je vais m’en prendre à toi, palais du roi – l’Eternel le déclare – toi qui t’es installé ╵au rocher du plateau ╵qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : ╵« Qui nous attaquera ? Qui pourra pénétrer ╵jusque dans nos bastions ? »
  • Michée 2:10 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
  • Matthieu 24:15 - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
  • Jérémie 6:1 - Fuyez, Benjaminites, ╵quittez Jérusalem ! Sonnez du cor à Teqoa  ! Elevez un signal ╵au-dessus de Beth-Hakkérem. Car du nord arrive un malheur et une grande catastrophe.
  • Ezéchiel 12:3 - Fils d’homme, fais tes bagages comme pour partir en déportation, puis pars comme en déportation en plein jour sous leurs yeux. Que tout le monde te voie partir en exil de l’endroit où tu habites vers un autre lieu. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté rebelle.
  • Ezéchiel 12:4 - Dépose ton baluchon d’exilé dehors, en plein jour, pour que tout le monde le voie. Le soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour un départ en exil.
  • Ezéchiel 12:5 - Sous leurs yeux, tu creuseras un trou dans la muraille de la ville, et tu feras passer ton ballot par là.
  • Ezéchiel 12:6 - Sous leurs yeux, tu le chargeras sur ton épaule et tu l’emporteras dans la nuit noire ; tu te cacheras le visage en sorte que tu ne puisses pas voir le pays. Car je fais de toi un signe pour la communauté d’Israël.
  • Ezéchiel 12:7 - Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis en plein jour mes affaires arrangées comme un bagage d’exilé ; et le soir, je creusai, à la main, un trou dans le mur, puis, dans la nuit noire, je les fis passer par là et je les chargeai sur l’épaule sous leurs yeux.
  • Ezéchiel 12:8 - Le lendemain matin, l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • Ezéchiel 12:9 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
  • Ezéchiel 12:10 - Réponds-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté israélite qui se trouve à l’intérieur de cette ville. »
  • Ezéchiel 12:11 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
  • Ezéchiel 12:12 - Le prince qui se trouve au milieu d’eux mettra son baluchon, en pleine nuit, sur son épaule et quittera la ville par un trou dans le mur que l’on aura percé pour le faire sortir. Il se cachera le visage pour qu’il ne voie pas le pays.
圣经
资源
计划
奉献