逐节对照
- 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
- 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
- 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
- New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
- New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
- The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
- Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
- New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
- Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
- New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
- 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
- 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
- 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
- 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
- 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
- Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
- Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
- リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
- Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
- Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าตอบว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ดูเถิด ข้าพเจ้าพูดไม่ค่อยจะเป็น เพราะข้าพเจ้าอายุยังน้อย”
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
- 耶利米書 14:13 - 我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、
- 出埃及記 4:1 - 摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
- 出埃及記 6:30 - 摩西曰、我拙口、法老焉能聽我哉、
- 列王紀上 3:7 - 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
- 列王紀上 3:8 - 爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、
- 列王紀上 3:9 - 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
- 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
- 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
- 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
- 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
- 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
- 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
- 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
- 出埃及記 4:16 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
- 出埃及記 6:12 - 摩西曰、以色列人尚不我聽、法老焉能聽我拙口者乎、