Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
  • 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
  • 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
  • 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
  • New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
  • New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
  • The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
  • Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
  • New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
  • American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
  • King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
  • New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
  • World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
  • 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
  • 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
  • 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
  • Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
  • リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
  • Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด ข้าพเจ้า​พูด​ไม่​ค่อย​จะ​เป็น เพราะ​ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย”
交叉引用
  • 耶利米書 4:10 - 於是我說:“噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:‘你們必平安無事’,其實刀劍已經架在頸項上了!”
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 耶利米書 14:13 - 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
  • 出埃及記 4:1 - 摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
  • 出埃及記 6:30 - 摩西在耶和華面前說:“你看,我是個拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?”
  • 列王紀上 3:7 - 耶和華我的 神啊,現在你使僕人接續我的父親大衛作王,但我還年輕,不知道應當怎樣處事。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你揀選的子民中;這些子民很多,多得不能數算。
  • 列王紀上 3:9 - 所以,求你賜給僕人一顆明辨的心,可以判斷你的子民,能辨別是非,因為誰能判斷你這眾多的子民呢?”
  • 耶利米書 32:17 - ‘主耶和華啊!你看,你曾用大能和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成的事。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:“誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?不是我耶和華嗎?
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒,說:“不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是有口才的;他現在出來要迎接你。他看見了你,心裡就快樂。
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 出埃及記 6:12 - 摩西在耶和華面前說:“看哪,以色列人尚且不肯聽我的話,法老又怎會聽我的話呢?因為我是個拙口笨舌的人。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
  • 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
  • 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
  • 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
  • New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
  • New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
  • The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
  • Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
  • New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
  • American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
  • King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
  • New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
  • World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
  • 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
  • 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
  • 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
  • Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
  • リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
  • Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด ข้าพเจ้า​พูด​ไม่​ค่อย​จะ​เป็น เพราะ​ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย”
  • 耶利米書 4:10 - 於是我說:“噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:‘你們必平安無事’,其實刀劍已經架在頸項上了!”
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 耶利米書 14:13 - 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
  • 出埃及記 4:1 - 摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
  • 出埃及記 6:30 - 摩西在耶和華面前說:“你看,我是個拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?”
  • 列王紀上 3:7 - 耶和華我的 神啊,現在你使僕人接續我的父親大衛作王,但我還年輕,不知道應當怎樣處事。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你揀選的子民中;這些子民很多,多得不能數算。
  • 列王紀上 3:9 - 所以,求你賜給僕人一顆明辨的心,可以判斷你的子民,能辨別是非,因為誰能判斷你這眾多的子民呢?”
  • 耶利米書 32:17 - ‘主耶和華啊!你看,你曾用大能和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成的事。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:“誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?不是我耶和華嗎?
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒,說:“不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是有口才的;他現在出來要迎接你。他看見了你,心裡就快樂。
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 出埃及記 6:12 - 摩西在耶和華面前說:“看哪,以色列人尚且不肯聽我的話,法老又怎會聽我的話呢?因為我是個拙口笨舌的人。”
圣经
资源
计划
奉献