Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 NET
逐节对照
  • New English Translation - “But you, Jeremiah, get yourself ready! Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.
  • 新标点和合本 - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 当代译本 - 现在,你要做好准备,去把我吩咐你的话都告诉他们。不要惧怕他们,不然我将使你在他们面前充满恐惧。
  • 圣经新译本 - “因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
  • 现代标点和合本 - “所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • New International Version - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
  • New International Reader's Version - “So get ready! Stand up! Tell them everything I command you to. Do not let them terrify you. If you do, I will terrify you in front of them.
  • English Standard Version - But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
  • New Living Translation - “Get up and prepare for action. Go out and tell them everything I tell you to say. Do not be afraid of them, or I will make you look foolish in front of them.
  • The Message - “But you—up on your feet and get dressed for work! Stand up and say your piece. Say exactly what I tell you to say. Don’t pull your punches or I’ll pull you out of the lineup.
  • Christian Standard Bible - “Now, get ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them or I will cause you to cower before them.
  • New American Standard Bible - Now, belt your garment around your waist and arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed before them, or I will make you dismayed before them.
  • New King James Version - “Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.
  • Amplified Bible - But you [Jeremiah], gird up your loins [in preparation]! Get up and tell them all which I command you. Do not be distraught and break down at the sight of their [hostile] faces, or I will bewilder you before them and allow you to be overcome.
  • American Standard Version - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
  • King James Version - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
  • World English Bible - “You therefore put your belt on your waist, arise, and say to them all that I command you. Don’t be dismayed at them, lest I dismay you before them.
  • 新標點和合本 - 所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當束腰,起來,將我所吩咐你的一切話都告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當束腰,起來,將我所吩咐你的一切話都告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 當代譯本 - 現在,你要做好準備,去把我吩咐你的話都告訴他們。不要懼怕他們,不然我將使你在他們面前充滿恐懼。
  • 聖經新譯本 - “因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
  • 呂振中譯本 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
  • 現代標點和合本 - 「所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們。不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 文理和合譯本 - 爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾束腰、勃然而興、以我所命爾者盡告之、勿於其前畏懼、恐我使爾膽怯其前、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero tú, ¡prepárate! Ve y diles todo lo que yo te ordene. No temas ante ellos, pues de lo contrario yo haré que sí les temas.
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 떠날 준비를 하고 가서 내가 너에게 명령한 모든 것을 그들에게 말하라. 너는 그들을 조금도 두려워하지 말아라. 그렇지 않으면 내가 너를 그들 앞에서 당황하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • Восточный перевод - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • リビングバイブル - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
  • Nova Versão Internacional - “E você, prepare-se! Vá dizer-lhes tudo o que eu ordenar. Não fique aterrorizado por causa deles, senão eu o aterrorizarei diante deles.
  • Hoffnung für alle - Du aber mach dich bereit, geh zu ihnen und verkünde ihnen alles, was ich dir auftrage! Fürchte dich nicht vor ihnen, sonst sorge ich dafür, dass sie dich das Fürchten lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy đứng dậy, mặc áo sẵn sàng. Hãy đi ra và bảo chúng tất cả lời Ta dạy con. Đừng sợ chúng nó, kẻo Ta sẽ khiến con run rẩy trước mặt chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงเตรียมตัวให้พร้อม! ยืนขึ้นพูดกับพวกเขาตามที่เราสั่ง อย่ากลัวพวกเขา มิฉะนั้นเราจะทำให้เจ้ากลัวเมื่ออยู่ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​เตรียม​พร้อม ลุก​ขึ้น​และ​ไป​บอก​พวก​เขา​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า อย่า​หวาด​หวั่น​เพราะ​พวก​เขา มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​หวั่น​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • 2 Kings 9:1 - Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • Ezekiel 2:6 - But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words – even though briers and thorns surround you and you live among scorpions – do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you, for they are a rebellious house!
  • Ezekiel 2:7 - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • Exodus 3:12 - He replied, “Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”
  • Jeremiah 17:18 - May those who persecute me be disgraced. Do not let me be disgraced. May they be dismayed. Do not let me be dismayed. Bring days of disaster on them. Bring on them the destruction they deserve.”
  • 2 Kings 4:29 - Elisha told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child’s face.”
  • 1 Thessalonians 2:2 - But although we suffered earlier and were mistreated in Philippi, as you know, we had the courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of much opposition.
  • Acts 20:20 - You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,
  • Ezekiel 33:6 - But suppose the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people. Then the sword comes and takes one of their lives. He is swept away for his iniquity, but I will hold the watchman accountable for that person’s death.’
  • Ezekiel 33:7 - “As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.
  • Ezekiel 33:8 - When I say to the wicked, ‘O wicked man, you must certainly die,’ and you do not warn the wicked about his behavior, the wicked man will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
  • Acts 20:27 - For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
  • Jonah 3:2 - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
  • 1 Corinthians 9:16 - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • Exodus 7:2 - You are to speak everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release the Israelites from his land.
  • Job 38:3 - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
  • Luke 12:35 - “Get dressed for service and keep your lamps burning;
  • Jeremiah 23:28 - Let the prophet who has had a dream go ahead and tell his dream. Let the person who has received my message report that message faithfully. What is like straw cannot compare to what is like grain! I, the Lord, affirm it!
  • 1 Peter 1:13 - Therefore, get your minds ready for action by being fully sober, and set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.
  • Ezekiel 3:10 - And he said to me, “Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.
  • Ezekiel 3:11 - Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them – say to them, ‘This is what the sovereign Lord says,’ whether they pay attention or not.”
  • Ezekiel 3:14 - A wind lifted me up and carried me away. I went bitterly, my spirit full of fury, and the hand of the Lord rested powerfully on me.
  • Ezekiel 3:15 - I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the Kebar River. I sat dumbfounded among them there, where they were living, for seven days.
  • Ezekiel 3:16 - At the end of seven days the word of the Lord came to me:
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must give them a warning from me.
  • Ezekiel 3:18 - When I say to the wicked, “You will certainly die,” and you do not warn him – you do not speak out to warn the wicked to turn from his wicked deed and wicked lifestyle so that he may live – that wicked person will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
  • 1 Kings 18:46 - Now the Lord energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
  • Jeremiah 1:7 - The Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ But go to whomever I send you and say whatever I tell you.
  • Jeremiah 1:8 - Do not be afraid of those to whom I send you, for I will be with you to protect you,” says the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “But you, Jeremiah, get yourself ready! Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.
  • 新标点和合本 - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 当代译本 - 现在,你要做好准备,去把我吩咐你的话都告诉他们。不要惧怕他们,不然我将使你在他们面前充满恐惧。
  • 圣经新译本 - “因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
  • 现代标点和合本 - “所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • New International Version - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
  • New International Reader's Version - “So get ready! Stand up! Tell them everything I command you to. Do not let them terrify you. If you do, I will terrify you in front of them.
  • English Standard Version - But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
  • New Living Translation - “Get up and prepare for action. Go out and tell them everything I tell you to say. Do not be afraid of them, or I will make you look foolish in front of them.
  • The Message - “But you—up on your feet and get dressed for work! Stand up and say your piece. Say exactly what I tell you to say. Don’t pull your punches or I’ll pull you out of the lineup.
  • Christian Standard Bible - “Now, get ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them or I will cause you to cower before them.
  • New American Standard Bible - Now, belt your garment around your waist and arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed before them, or I will make you dismayed before them.
  • New King James Version - “Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.
  • Amplified Bible - But you [Jeremiah], gird up your loins [in preparation]! Get up and tell them all which I command you. Do not be distraught and break down at the sight of their [hostile] faces, or I will bewilder you before them and allow you to be overcome.
  • American Standard Version - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
  • King James Version - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
  • World English Bible - “You therefore put your belt on your waist, arise, and say to them all that I command you. Don’t be dismayed at them, lest I dismay you before them.
  • 新標點和合本 - 所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當束腰,起來,將我所吩咐你的一切話都告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當束腰,起來,將我所吩咐你的一切話都告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 當代譯本 - 現在,你要做好準備,去把我吩咐你的話都告訴他們。不要懼怕他們,不然我將使你在他們面前充滿恐懼。
  • 聖經新譯本 - “因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
  • 呂振中譯本 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
  • 現代標點和合本 - 「所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們。不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
  • 文理和合譯本 - 爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾束腰、勃然而興、以我所命爾者盡告之、勿於其前畏懼、恐我使爾膽怯其前、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero tú, ¡prepárate! Ve y diles todo lo que yo te ordene. No temas ante ellos, pues de lo contrario yo haré que sí les temas.
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 떠날 준비를 하고 가서 내가 너에게 명령한 모든 것을 그들에게 말하라. 너는 그들을 조금도 두려워하지 말아라. 그렇지 않으면 내가 너를 그들 앞에서 당황하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • Восточный перевод - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • リビングバイブル - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
  • Nova Versão Internacional - “E você, prepare-se! Vá dizer-lhes tudo o que eu ordenar. Não fique aterrorizado por causa deles, senão eu o aterrorizarei diante deles.
  • Hoffnung für alle - Du aber mach dich bereit, geh zu ihnen und verkünde ihnen alles, was ich dir auftrage! Fürchte dich nicht vor ihnen, sonst sorge ich dafür, dass sie dich das Fürchten lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy đứng dậy, mặc áo sẵn sàng. Hãy đi ra và bảo chúng tất cả lời Ta dạy con. Đừng sợ chúng nó, kẻo Ta sẽ khiến con run rẩy trước mặt chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงเตรียมตัวให้พร้อม! ยืนขึ้นพูดกับพวกเขาตามที่เราสั่ง อย่ากลัวพวกเขา มิฉะนั้นเราจะทำให้เจ้ากลัวเมื่ออยู่ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​เตรียม​พร้อม ลุก​ขึ้น​และ​ไป​บอก​พวก​เขา​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า อย่า​หวาด​หวั่น​เพราะ​พวก​เขา มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​หวั่น​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • 2 Kings 9:1 - Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • Ezekiel 2:6 - But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words – even though briers and thorns surround you and you live among scorpions – do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you, for they are a rebellious house!
  • Ezekiel 2:7 - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • Exodus 3:12 - He replied, “Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”
  • Jeremiah 17:18 - May those who persecute me be disgraced. Do not let me be disgraced. May they be dismayed. Do not let me be dismayed. Bring days of disaster on them. Bring on them the destruction they deserve.”
  • 2 Kings 4:29 - Elisha told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child’s face.”
  • 1 Thessalonians 2:2 - But although we suffered earlier and were mistreated in Philippi, as you know, we had the courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of much opposition.
  • Acts 20:20 - You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,
  • Ezekiel 33:6 - But suppose the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people. Then the sword comes and takes one of their lives. He is swept away for his iniquity, but I will hold the watchman accountable for that person’s death.’
  • Ezekiel 33:7 - “As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.
  • Ezekiel 33:8 - When I say to the wicked, ‘O wicked man, you must certainly die,’ and you do not warn the wicked about his behavior, the wicked man will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
  • Acts 20:27 - For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
  • Jonah 3:2 - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
  • 1 Corinthians 9:16 - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • Exodus 7:2 - You are to speak everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release the Israelites from his land.
  • Job 38:3 - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
  • Luke 12:35 - “Get dressed for service and keep your lamps burning;
  • Jeremiah 23:28 - Let the prophet who has had a dream go ahead and tell his dream. Let the person who has received my message report that message faithfully. What is like straw cannot compare to what is like grain! I, the Lord, affirm it!
  • 1 Peter 1:13 - Therefore, get your minds ready for action by being fully sober, and set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.
  • Ezekiel 3:10 - And he said to me, “Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.
  • Ezekiel 3:11 - Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them – say to them, ‘This is what the sovereign Lord says,’ whether they pay attention or not.”
  • Ezekiel 3:14 - A wind lifted me up and carried me away. I went bitterly, my spirit full of fury, and the hand of the Lord rested powerfully on me.
  • Ezekiel 3:15 - I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the Kebar River. I sat dumbfounded among them there, where they were living, for seven days.
  • Ezekiel 3:16 - At the end of seven days the word of the Lord came to me:
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must give them a warning from me.
  • Ezekiel 3:18 - When I say to the wicked, “You will certainly die,” and you do not warn him – you do not speak out to warn the wicked to turn from his wicked deed and wicked lifestyle so that he may live – that wicked person will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
  • 1 Kings 18:46 - Now the Lord energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
  • Jeremiah 1:7 - The Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ But go to whomever I send you and say whatever I tell you.
  • Jeremiah 1:8 - Do not be afraid of those to whom I send you, for I will be with you to protect you,” says the Lord.
圣经
资源
计划
奉献