逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主的話傳與我,說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『我看見一根杏樹枝子。』
- 新标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 当代译本 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 圣经新译本 - 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
- New International Version - The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?” “I see the branch of an almond tree,” I replied.
- New International Reader's Version - A message from the Lord came to me. The Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “The branch of an almond tree,” I replied.
- English Standard Version - And the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see an almond branch.”
- New Living Translation - Then the Lord said to me, “Look, Jeremiah! What do you see?” And I replied, “I see a branch from an almond tree.”
- The Message - God’s Message came to me: “What do you see, Jeremiah?” I said, “A walking stick—that’s all.” And God said, “Good eyes! I’m sticking with you. I’ll make every word I give you come true.”
- Christian Standard Bible - Then the word of the Lord came to me, asking, “What do you see, Jeremiah?” I replied, “I see a branch of an almond tree.”
- New American Standard Bible - And the word of the Lord came to me, saying, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
- New King James Version - Moreover the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
- Amplified Bible - The word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see the branch of an almond tree.”
- American Standard Version - Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
- King James Version - Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
- New English Translation - Later the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see a branch of an almond tree.”
- World English Bible - Moreover Yahweh’s word came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” I said, “I see a branch of an almond tree.”
- 新標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 當代譯本 - 耶和華又對我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的話又臨到我,說:“耶利米,你看見甚麼?”我說:“我看見一根杏樹枝子。”
- 現代標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 文理和合譯本 - 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、杏樹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言諭我曰、 耶利米 、爾觀何物、我曰、我觀杏樹枝、 按希伯來言杏樹與作事迅速語音相同因猶大地杏樹開花最早之故
- Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor vino a mí, y me dijo: «¿Qué es lo que ves, Jeremías?» «Veo una rama de almendro», respondí.
- 현대인의 성경 - 또 여호와께서 나에게 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그때 나는 “살구나무 가지를 봅니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - И было ко мне слово Господне: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- Восточный перевод - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’adressa encore la parole en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
- リビングバイブル - それから、主はこう尋ねられました。「エレミヤよ、何が見えるか。」「アーモンドの枝でできたむちです。」
- Nova Versão Internacional - E a palavra do Senhor veio a mim: “O que você vê, Jeremias?” Vejo o ramo de uma amendoeira, respondi.
- Hoffnung für alle - Dann fragte er mich: »Jeremia, was siehst du dort?« »Einen Mandelbaumzweig, dessen Blüten bald aufgehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Này, Giê-rê-mi! Con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy một cành cây hạnh nhân.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นกิ่งอัลมอนด์พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นก้านอัลมอนด์ก้านหนึ่ง”
交叉引用
- 以西結書 7:10 - 『看哪,日子!看哪,到了!所定的災禍 已經發出;「枉法」開了花了,驕橫發了芽了。
- 民數記 17:8 - 第二天 摩西 進法 櫃 的帳棚去,哎呀,屬 利未 家的 亞倫 的手杖已經發了芽,長出花苞,開了花,結了熟的杏了。
- 耶利米書 24:3 - 於是永恆主 問 我說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『 我看見 無花果,那好的無花果好極啦,那壞的壞極啦,壞到喫不得。』
- 撒迦利亞書 4:2 - 他 問 我說:『你看見了甚麼?』我說:『我觀看,忽見一個燈臺,全是金的,其頂上有油盆;燈臺上有七盞燈;其頂上的七盞燈有七個管子。
- 撒迦利亞書 5:2 - 他 問 我說:『你看見了甚麼?』我說:『我看見了一卷書飛行着,長二十肘 ,寬十肘。』
- 阿摩司書 8:2 - 永恆主 說:『 阿摩司 啊, 你看見甚麼?』 我說:『一籠夏天果子。』 永恆主就對我說: 『我人民 以色列 的結局 到了; 我必不再把他 們 放過去。』
- 阿摩司書 7:8 - 永恆主對我說: 『 阿摩司 啊,你看見甚麼?』 我說:『準繩。』主就說: 『看吧,我必吊起準繩 在我人民 以色列 中間; 我必不再把他 們 放過去。