Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:53 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有一個婦人把一塊上磨石丟在 亞比米勒 的頭上,正壓破了他的頭蓋骨。
  • 新标点和合本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 当代译本 - 有个妇人扔下一块磨石,砸烂了他的头。
  • 圣经新译本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 中文标准译本 - 这时有一个女人把一块磨石扔到亚比米勒头上,砸破了他的头颅。
  • 现代标点和合本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
  • 和合本(拼音版) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
  • New International Version - a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
  • New International Reader's Version - But a woman dropped a large millstone on him. It broke his head open.
  • English Standard Version - And a certain woman threw an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • New Living Translation - a woman on the roof dropped a millstone that landed on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • Christian Standard Bible - But a woman threw the upper portion of a millstone on Abimelech’s head and fractured his skull.
  • New American Standard Bible - But a woman threw an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull.
  • New King James Version - But a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • Amplified Bible - But a certain woman threw an upper millstone [down] on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • American Standard Version - And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech’s head, and brake his skull.
  • King James Version - And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
  • New English Translation - a woman threw an upper millstone down on his head and shattered his skull.
  • World English Bible - A certain woman cast an upper millstone on Abimelech’s head, and broke his skull.
  • 新標點和合本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
  • 當代譯本 - 有個婦人扔下一塊磨石,砸爛了他的頭。
  • 聖經新譯本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
  • 中文標準譯本 - 這時有一個女人把一塊磨石扔到亞比米勒頭上,砸破了他的頭顱。
  • 現代標點和合本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
  • 文理和合譯本 - 有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、
  • 文理委辦譯本 - 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婦以磨之上層、擲於 亞比米勒 首、破其頭顱、
  • Nueva Versión Internacional - una mujer le arrojó sobre la cabeza una piedra de moler y le partió el cráneo.
  • 현대인의 성경 - 한 여자가 맷돌 윗짝을 그의 머리 위에 내리던져 그의 두골을 부숴버렸다.
  • Новый Русский Перевод - одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.
  • Восточный перевод - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’une femme lui lança une meule de moulin sur la tête, qui lui fractura le crâne.
  • リビングバイブル - 屋根の上にいた一人の女が石臼を投げたのです。それがアビメレクの頭上に落ち、頭蓋骨を打ち砕きました。
  • Nova Versão Internacional - uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele, e lhe rachou o crânio.
  • Hoffnung für alle - Da warf ihm eine Frau von oben einen Mühlstein auf den Kopf und zerschmetterte ihm den Schädel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì có một phụ nữ ném xuống một thớt cối đá, trúng đầu A-bi-mê-léc, làm vỡ sọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งทุ่มหินโม่ชิ้นบนลงมาใส่ศีรษะอาบีเมเลค ทำให้กะโหลกศีรษะของเขาแตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​หนึ่ง​ทุ่ม​หิน​โม่​ลง​ที่​ศีรษะ​ของ​อาบีเมเลค​จน​กะโหลก​แตก
交叉引用
  • 耶利米書 49:20 - 因此你們要聽永恆主的計畫、 聽 他所設計以攻擊 以東 的; 你們要聽 永恆主的旨意、就是他所命定以攻擊 提幔 居民的。 仇敵 竟定要將他們民羣中蕞爾微小的也拉去;定要使他們的田莊因這些事而驚駭 。
  • 耶利米書 50:45 - 因此你們要聽永恆主的計畫、 聽 他所設計以攻擊 巴比倫 的; 你們要聽 永恆主的旨意、 就是他所命定以攻擊 迦勒底 人之地的。 仇敵 竟定要將他們民羣中 蕞爾微小的也拉去; 定要使 他們的 田莊因這些事而驚駭 。
  • 撒母耳記下 20:21 - 事情決不至於如此;只因 以法蓮 山地有一個人、 比基利 的兒子名叫 示巴 ,他舉手攻擊 大衛 王;你們只要將他一人交出來,我便離城而去。』婦人對 約押 說:『看吧,那人的頭,一定從城牆上丟給你。』
  • 士師記 9:15 - 荊棘對樹木說:「你們若忠誠誠地膏立了我作王來統治你們,那麼你們就要來、投靠於我的蔭影下;不然,就願火從荊棘裏發出、來燒滅 利巴嫩 的香柏樹。」
  • 士師記 9:20 - 不然,就願火從 亞比米勒 發出,來燒滅 示劍 公民和 米羅 的家;又願火從 示劍 公民和 米羅 的家發出,去燒滅 亞比米勒 。』
  • 約伯記 31:3 - 豈不是災難臨到不義之人, 而禍患臨到作孽之輩麼?
  • 撒母耳記下 11:21 - 從前擊死了 耶路比設 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上丟下一塊上磨石來、打在他身上,他就死在 提備斯 麼?你們為甚麼挨近城牆呢?」那麼你就說:「王的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有一個婦人把一塊上磨石丟在 亞比米勒 的頭上,正壓破了他的頭蓋骨。
  • 新标点和合本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 当代译本 - 有个妇人扔下一块磨石,砸烂了他的头。
  • 圣经新译本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
  • 中文标准译本 - 这时有一个女人把一块磨石扔到亚比米勒头上,砸破了他的头颅。
  • 现代标点和合本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
  • 和合本(拼音版) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
  • New International Version - a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
  • New International Reader's Version - But a woman dropped a large millstone on him. It broke his head open.
  • English Standard Version - And a certain woman threw an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • New Living Translation - a woman on the roof dropped a millstone that landed on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • Christian Standard Bible - But a woman threw the upper portion of a millstone on Abimelech’s head and fractured his skull.
  • New American Standard Bible - But a woman threw an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull.
  • New King James Version - But a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • Amplified Bible - But a certain woman threw an upper millstone [down] on Abimelech’s head and crushed his skull.
  • American Standard Version - And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech’s head, and brake his skull.
  • King James Version - And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
  • New English Translation - a woman threw an upper millstone down on his head and shattered his skull.
  • World English Bible - A certain woman cast an upper millstone on Abimelech’s head, and broke his skull.
  • 新標點和合本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
  • 當代譯本 - 有個婦人扔下一塊磨石,砸爛了他的頭。
  • 聖經新譯本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
  • 中文標準譯本 - 這時有一個女人把一塊磨石扔到亞比米勒頭上,砸破了他的頭顱。
  • 現代標點和合本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
  • 文理和合譯本 - 有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、
  • 文理委辦譯本 - 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婦以磨之上層、擲於 亞比米勒 首、破其頭顱、
  • Nueva Versión Internacional - una mujer le arrojó sobre la cabeza una piedra de moler y le partió el cráneo.
  • 현대인의 성경 - 한 여자가 맷돌 윗짝을 그의 머리 위에 내리던져 그의 두골을 부숴버렸다.
  • Новый Русский Перевод - одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.
  • Восточный перевод - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’une femme lui lança une meule de moulin sur la tête, qui lui fractura le crâne.
  • リビングバイブル - 屋根の上にいた一人の女が石臼を投げたのです。それがアビメレクの頭上に落ち、頭蓋骨を打ち砕きました。
  • Nova Versão Internacional - uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele, e lhe rachou o crânio.
  • Hoffnung für alle - Da warf ihm eine Frau von oben einen Mühlstein auf den Kopf und zerschmetterte ihm den Schädel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì có một phụ nữ ném xuống một thớt cối đá, trúng đầu A-bi-mê-léc, làm vỡ sọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งทุ่มหินโม่ชิ้นบนลงมาใส่ศีรษะอาบีเมเลค ทำให้กะโหลกศีรษะของเขาแตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​หนึ่ง​ทุ่ม​หิน​โม่​ลง​ที่​ศีรษะ​ของ​อาบีเมเลค​จน​กะโหลก​แตก
  • 耶利米書 49:20 - 因此你們要聽永恆主的計畫、 聽 他所設計以攻擊 以東 的; 你們要聽 永恆主的旨意、就是他所命定以攻擊 提幔 居民的。 仇敵 竟定要將他們民羣中蕞爾微小的也拉去;定要使他們的田莊因這些事而驚駭 。
  • 耶利米書 50:45 - 因此你們要聽永恆主的計畫、 聽 他所設計以攻擊 巴比倫 的; 你們要聽 永恆主的旨意、 就是他所命定以攻擊 迦勒底 人之地的。 仇敵 竟定要將他們民羣中 蕞爾微小的也拉去; 定要使 他們的 田莊因這些事而驚駭 。
  • 撒母耳記下 20:21 - 事情決不至於如此;只因 以法蓮 山地有一個人、 比基利 的兒子名叫 示巴 ,他舉手攻擊 大衛 王;你們只要將他一人交出來,我便離城而去。』婦人對 約押 說:『看吧,那人的頭,一定從城牆上丟給你。』
  • 士師記 9:15 - 荊棘對樹木說:「你們若忠誠誠地膏立了我作王來統治你們,那麼你們就要來、投靠於我的蔭影下;不然,就願火從荊棘裏發出、來燒滅 利巴嫩 的香柏樹。」
  • 士師記 9:20 - 不然,就願火從 亞比米勒 發出,來燒滅 示劍 公民和 米羅 的家;又願火從 示劍 公民和 米羅 的家發出,去燒滅 亞比米勒 。』
  • 約伯記 31:3 - 豈不是災難臨到不義之人, 而禍患臨到作孽之輩麼?
  • 撒母耳記下 11:21 - 從前擊死了 耶路比設 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上丟下一塊上磨石來、打在他身上,他就死在 提備斯 麼?你們為甚麼挨近城牆呢?」那麼你就說:「王的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。」』
圣经
资源
计划
奉献