逐节对照
- 中文标准译本 - 这时有一个女人把一块磨石扔到亚比米勒头上,砸破了他的头颅。
- 新标点和合本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
- 当代译本 - 有个妇人扔下一块磨石,砸烂了他的头。
- 圣经新译本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
- 现代标点和合本 - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
- 和合本(拼音版) - 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
- New International Version - a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
- New International Reader's Version - But a woman dropped a large millstone on him. It broke his head open.
- English Standard Version - And a certain woman threw an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
- New Living Translation - a woman on the roof dropped a millstone that landed on Abimelech’s head and crushed his skull.
- Christian Standard Bible - But a woman threw the upper portion of a millstone on Abimelech’s head and fractured his skull.
- New American Standard Bible - But a woman threw an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull.
- New King James Version - But a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull.
- Amplified Bible - But a certain woman threw an upper millstone [down] on Abimelech’s head and crushed his skull.
- American Standard Version - And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech’s head, and brake his skull.
- King James Version - And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
- New English Translation - a woman threw an upper millstone down on his head and shattered his skull.
- World English Bible - A certain woman cast an upper millstone on Abimelech’s head, and broke his skull.
- 新標點和合本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
- 當代譯本 - 有個婦人扔下一塊磨石,砸爛了他的頭。
- 聖經新譯本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。
- 呂振中譯本 - 有一個婦人把一塊上磨石丟在 亞比米勒 的頭上,正壓破了他的頭蓋骨。
- 中文標準譯本 - 這時有一個女人把一塊磨石扔到亞比米勒頭上,砸破了他的頭顱。
- 現代標點和合本 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
- 文理和合譯本 - 有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、
- 文理委辦譯本 - 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一婦以磨之上層、擲於 亞比米勒 首、破其頭顱、
- Nueva Versión Internacional - una mujer le arrojó sobre la cabeza una piedra de moler y le partió el cráneo.
- 현대인의 성경 - 한 여자가 맷돌 윗짝을 그의 머리 위에 내리던져 그의 두골을 부숴버렸다.
- Новый Русский Перевод - одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.
- Восточный перевод - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.
- La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’une femme lui lança une meule de moulin sur la tête, qui lui fractura le crâne.
- リビングバイブル - 屋根の上にいた一人の女が石臼を投げたのです。それがアビメレクの頭上に落ち、頭蓋骨を打ち砕きました。
- Nova Versão Internacional - uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele, e lhe rachou o crânio.
- Hoffnung für alle - Da warf ihm eine Frau von oben einen Mühlstein auf den Kopf und zerschmetterte ihm den Schädel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì có một phụ nữ ném xuống một thớt cối đá, trúng đầu A-bi-mê-léc, làm vỡ sọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งทุ่มหินโม่ชิ้นบนลงมาใส่ศีรษะอาบีเมเลค ทำให้กะโหลกศีรษะของเขาแตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงคนหนึ่งทุ่มหินโม่ลงที่ศีรษะของอาบีเมเลคจนกะโหลกแตก
交叉引用
- 撒母耳记下 20:21 - 事情不是这样的;只是有一个以法莲山地的人名叫示巴,是比基利的儿子,他挥手攻击了大卫王。你们只要把他交出来,我就从这城撤离。” 妇人对约押说:“看哪,他的头一定从城墙上扔给你。”
- 士师记 9:15 - 荆棘回答树木们: ‘你们如果真诚地膏立我作王统治你们, 就来投靠在我的影子下吧! 否则,就愿火从荆棘里出来, 吞噬黎巴嫩的香柏树。’
- 士师记 9:20 - 否则,就愿火从亚比米勒发出,吞噬示剑人和伯米罗人;也愿火从示剑人和伯米罗人发出,吞噬亚比米勒!”
- 撒母耳记下 11:21 - 谁击杀了耶路·比设的儿子亚比米勒呢?难道不是一个女人从城墙上把一块磨石扔在他身上,他就死在了提贝斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就说:‘你的臣仆赫提人乌利亚也死了。’”