逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
- 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
- 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
- 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
- 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
- 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
- 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
- New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
- New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
- English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
- New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
- The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
- Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
- New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
- New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
- Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
- American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
- King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
- New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
- World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
- 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
- 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
- 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
- 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
- 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
- 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
- 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
- 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
- Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
- 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
- Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
- リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
- Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
- Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวบ้านหอคอยเชเคมทราบเรื่อง จึงเข้าไปหลบอยู่ในที่หลบภัยของวิหารของเอลเบรีท
交叉引用
- 列王紀上 8:26 - 求主 以色列 之天主、所許主之僕 大衛 之言、俾有效驗、
- 士師記 9:27 - 示劍 人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、 設筵謳歌或作謳歌奏樂 入其神之廟、式飲式食、而詛 亞比米勒 、
- 以賽亞書 37:38 - 一日崇拜於其神 尼斯洛 殿、其子 亞得米勒 與 沙利色 、以刃弒之、乃遁於 亞拉臘 地、其子 以撒哈頓 繼之為王、
- 列王紀下 1:2 - 亞哈謝 在 撒瑪利亞 、由樓欄墜下致病、遣使者曰、爾往問 以革倫 之神 巴力西卜 、我此病得愈否、
- 列王紀下 1:3 - 主之使者諭 提斯比 人 以利亞 曰、爾起、迎 撒瑪利亞 王之使者、謂之曰、 以色列 中豈無天主、爾曹乃往問 以革倫 之神 巴力西卜 乎、
- 列王紀下 1:4 - 故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
- 以賽亞書 28:15 - 爾自言、我儕與死亡立約、與示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 結盟、敵軍來時、如水汎濫四溢、經歷我地、必不及我身、蓋我倚恃誑詐、藏身於虛偽之中、
- 以賽亞書 28:16 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
- 以賽亞書 28:17 - 我以公平為繩、以善義為準、爾以誑詐為掩蔽之所、雹必除之、爾以虛偽為藏身之處、水必沖之、 或作我以公平為準繩以善義為吊錘使雹擊除誑詐之蔽所使水沖沒虛偽之藏處
- 以賽亞書 28:18 - 爾與死亡所立之約必廢、與示阿勒所結之盟不立、敵軍來時、如水汎濫四溢、經歷斯地、爾曹為彼所蹂躪、
- 詩篇 115:8 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
- 士師記 9:4 - 由 巴力比利土 廟中、取銀七十舍客勒予 亞比米勒 、 亞比米勒 用此募敗類匪徒以從之、
- 士師記 8:33 - 基甸 既卒、 以色列 人復行邪、崇拜諸 巴力 、以 巴力比利土 為主、