Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:46 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
  • 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
  • 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
  • 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
  • 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
  • New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
  • English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
  • New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
  • The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
  • Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
  • Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
  • American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
  • King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
  • New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
  • World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
  • 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
  • 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
  • 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
  • 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
  • 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
  • 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
  • Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
  • Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
  • リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​บ้าน​หอคอย​เชเคม​ทราบ​เรื่อง จึง​เข้า​ไป​หลบ​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​ของ​วิหาร​ของ​เอลเบรีท
交叉引用
  • 列王紀上 8:26 - 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
  • 士師記 9:27 - 出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
  • 以賽亞書 37:38 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 以賽亞書 28:15 - 爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 以賽亞書 28:17 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
  • 以賽亞書 28:18 - 爾與死亡所結之約必廢、爾與陰府所訂之盟、必不堅立、凶災流行之時、爾被蹂躪、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 士師記 9:4 - 由巴力比利土廟、取銀七十予之、亞比米勒用以募游蕩無賴之徒從之、
  • 士師記 8:33 - 基甸既沒、以色列人轉而狥欲從諸巴力、立巴力比利土為其神、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
  • 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
  • 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
  • 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
  • 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
  • New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
  • English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
  • New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
  • The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
  • Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
  • Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
  • American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
  • King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
  • New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
  • World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
  • 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
  • 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
  • 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
  • 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
  • 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
  • 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
  • Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
  • Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
  • リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​บ้าน​หอคอย​เชเคม​ทราบ​เรื่อง จึง​เข้า​ไป​หลบ​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​ของ​วิหาร​ของ​เอลเบรีท
  • 列王紀上 8:26 - 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
  • 士師記 9:27 - 出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
  • 以賽亞書 37:38 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 以賽亞書 28:15 - 爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 以賽亞書 28:17 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
  • 以賽亞書 28:18 - 爾與死亡所結之約必廢、爾與陰府所訂之盟、必不堅立、凶災流行之時、爾被蹂躪、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 士師記 9:4 - 由巴力比利土廟、取銀七十予之、亞比米勒用以募游蕩無賴之徒從之、
  • 士師記 8:33 - 基甸既沒、以色列人轉而狥欲從諸巴力、立巴力比利土為其神、
圣经
资源
计划
奉献