Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:46 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
  • 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
  • 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
  • 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
  • New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
  • English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
  • New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
  • The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
  • Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
  • Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
  • American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
  • King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
  • New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
  • World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
  • 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
  • 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
  • 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
  • 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
  • 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
  • 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
  • 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
  • Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
  • Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
  • リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​บ้าน​หอคอย​เชเคม​ทราบ​เรื่อง จึง​เข้า​ไป​หลบ​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​ของ​วิหาร​ของ​เอลเบรีท
交叉引用
  • 列王纪上 8:26 - 现在,以色列的神哪, 求你成就你对你仆人我父亲大卫所说的话。
  • 士师记 9:27 - 他们出去到田间,摘取葡萄园的葡萄踹酒,举行庆典;然后进入他们神明的庙宇吃喝,并且诅咒亚比米勒。
  • 以赛亚书 37:38 - 有一天,西纳基立在自己的神尼斯洛的庙里下拜,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。
  • 列王纪下 1:2 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚从楼上的窗格摔下去,受了重伤。于是他派遣使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力西卜,我是否能从这伤病中康复。”
  • 列王纪下 1:3 - 耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘难道是以色列没有神,以致你们要去求问以革伦的神巴力西卜吗?
  • 列王纪下 1:4 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立了约, 与阴间定了协议; 冲击而来的鞭子经过时, 不会临到我们; 我们以谎言为避难所, 用虚假隐藏自己。”
  • 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪!我在锡安放一块作根基的石头, 是试验过的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基—— 信靠的人必不惊慌。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公正为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹要扫灭谎言的避难所, 众水要冲没你们的藏身处。
  • 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡立的约必废除, 与阴间定的协议也立不住; 冲击而来的鞭子经过时, 你们必被践踏;
  • 诗篇 115:8 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 士师记 9:4 - 他们从巴力比利土的庙宇拿出七十锭银子给了亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇用了一些无赖和流氓,他们就跟随他。
  • 士师记 8:33 - 基甸死后,以色列子民又转去行淫追随众巴力,奉巴力比利土为他们的神。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
  • 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
  • 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
  • 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
  • New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
  • English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
  • New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
  • The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
  • Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
  • Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
  • American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
  • King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
  • New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
  • World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
  • 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
  • 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
  • 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
  • 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
  • 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
  • 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
  • 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
  • Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
  • Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
  • リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​บ้าน​หอคอย​เชเคม​ทราบ​เรื่อง จึง​เข้า​ไป​หลบ​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​ของ​วิหาร​ของ​เอลเบรีท
  • 列王纪上 8:26 - 现在,以色列的神哪, 求你成就你对你仆人我父亲大卫所说的话。
  • 士师记 9:27 - 他们出去到田间,摘取葡萄园的葡萄踹酒,举行庆典;然后进入他们神明的庙宇吃喝,并且诅咒亚比米勒。
  • 以赛亚书 37:38 - 有一天,西纳基立在自己的神尼斯洛的庙里下拜,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。
  • 列王纪下 1:2 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚从楼上的窗格摔下去,受了重伤。于是他派遣使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力西卜,我是否能从这伤病中康复。”
  • 列王纪下 1:3 - 耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:‘难道是以色列没有神,以致你们要去求问以革伦的神巴力西卜吗?
  • 列王纪下 1:4 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立了约, 与阴间定了协议; 冲击而来的鞭子经过时, 不会临到我们; 我们以谎言为避难所, 用虚假隐藏自己。”
  • 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪!我在锡安放一块作根基的石头, 是试验过的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基—— 信靠的人必不惊慌。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公正为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹要扫灭谎言的避难所, 众水要冲没你们的藏身处。
  • 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡立的约必废除, 与阴间定的协议也立不住; 冲击而来的鞭子经过时, 你们必被践踏;
  • 诗篇 115:8 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 士师记 9:4 - 他们从巴力比利土的庙宇拿出七十锭银子给了亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇用了一些无赖和流氓,他们就跟随他。
  • 士师记 8:33 - 基甸死后,以色列子民又转去行淫追随众巴力,奉巴力比利土为他们的神。
圣经
资源
计划
奉献