Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:45 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna l’assaut et poursuivit son offensive durant toute la journée. Finalement, il s’empara de la ville et en massacra les habitants, puis il rasa la ville et répandit du sel sur son emplacement.
  • 新标点和合本 - 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。
  • 当代译本 - 亚比米勒鏖战一天,攻陷了示剑城,杀了城内的居民,把整座城夷为平地,还撒上了盐。
  • 圣经新译本 - 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。
  • 中文标准译本 - 亚比米勒一整天攻打那城,攻取了它,杀了城里的人。他还拆毁那城,并且撒上盐。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
  • New International Version - All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
  • New International Reader's Version - Abimelek kept up his attack against the city all day long. He didn’t stop until he had captured it. Then he killed its people. He destroyed the city. He scattered salt on it to make sure that nothing would be able to grow there.
  • English Standard Version - And Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed the people who were in it, and he razed the city and sowed it with salt.
  • New Living Translation - The battle went on all day before Abimelech finally captured the city. He killed the people, leveled the city, and scattered salt all over the ground.
  • Christian Standard Bible - So Abimelech fought against the city that entire day, captured it, and killed the people who were in it. Then he tore down the city and sowed it with salt.
  • New American Standard Bible - Abimelech fought against the city that whole day, and he captured the city and killed the people who were in it; then he tore down the city and sowed it with salt.
  • New King James Version - So Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he demolished the city and sowed it with salt.
  • Amplified Bible - Abimelech fought against the city that entire day. He took the city and killed the people who were in it; he demolished the city and sowed it with salt.
  • American Standard Version - And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
  • King James Version - And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
  • New English Translation - Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed all the people in it. Then he leveled the city and spread salt over it.
  • World English Bible - Abimelech fought against the city all that day; and he took the city and killed the people in it. He beat down the city and sowed it with salt.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒攻城一整天,將城奪取,殺了其中的百姓,把城拆毀,撒上了鹽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒攻城一整天,將城奪取,殺了其中的百姓,把城拆毀,撒上了鹽。
  • 當代譯本 - 亞比米勒鏖戰一天,攻陷了示劍城,殺了城內的居民,把整座城夷為平地,還撒上了鹽。
  • 聖經新譯本 - 那一天,亞比米勒整天攻打那城,把城攻下了,殺了城中的眾人;把城拆毀,又撒上鹽。
  • 呂振中譯本 - 那一天 亞比米勒 整天攻打那城,就把城攻取,殺了其中的人民;又把城拆毁,撒上了鹽。
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒一整天攻打那城,攻取了它,殺了城裡的人。他還拆毀那城,並且撒上鹽。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日、 亞比米勒 終日攻邑、取之、殺其居民、毀其城垣、布之以鹽、
  • Nueva Versión Internacional - Abimélec combatió contra la ciudad durante todo aquel día, hasta que la conquistó matando a sus habitantes; arrasó la ciudad y esparció sal sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 아비멜렉은 하루 종일 그 성을 공격하여 결국 그 성을 점령하고 그 곳 주민들을 죽인 다음 그 성을 헐어 그 위에 소금을 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.
  • Восточный перевод - Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь день Абималик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.
  • リビングバイブル - 戦闘は一日中続き、ついにアビメレクは町を占領し、住民を殺して町を破壊しました。
  • Nova Versão Internacional - E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
  • Hoffnung für alle - Danach griff Abimelech die Stadt an. Den ganzen Tag dauerten die Kämpfe, schließlich nahm er Sichem ein und brachte alle Einwohner um. Er zerstörte die Stadt und streute als Zeichen ihrer endgültigen Vernichtung Salz auf die Trümmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc tấn công suốt ngày mới chiếm được thành. Mọi người trong thành đều bị giết, thành bị san bằng. A-bi-mê-léc còn sai rải muối lên thành đã sụp đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดวันนั้นอาบีเมเลคกระหน่ำโจมตีจนยึดเมืองได้และฆ่าชาวเมืองนั้น แล้วทำลายเมืองจนราบเป็นหน้ากลองและเอาเกลือสาดทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​โจมตี​เมือง​นั้น​ตลอด​ทั้ง​วัน เขา​ยึด​เมือง​และ​ฆ่า​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง ทำลาย​เมือง​และ​หว่าน​เกลือ​ทั่ว​เมือง
交叉引用
  • Sophonie 2:9 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, les Ammonites ╵seront comme Gomorrhe , leur pays deviendra ╵un lieu couvert d’orties, une mine de sel, et une terre dévastée ╵à perpétuité. Le reste de mon peuple ╵les pillera, oui, ce qui restera de ma nation ╵en prendra possession.
  • 1 Rois 12:25 - Jéroboam fortifia la ville de Sichem dans la région montagneuse d’Ephraïm et il en fit sa résidence. Par la suite, il la quitta et fortifia Penouel .
  • Psaumes 107:34 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • Ezéchiel 47:11 - Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront laissés en salines.
  • Deutéronome 29:23 - tous ces peuples se demanderont : « Pourquoi l’Eternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Quelle était la cause de cette grande et ardente colère ? »
  • 2 Rois 3:25 - Ils détruisirent les villes, saccagèrent tous les champs cultivés en y jetant chacun sa pierre jusqu’à ce qu’ils en soient couverts, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres. Finalement, seule la ville de Qir-Haréseth resta intacte, mais elle fut encerclée et attaquée à son tour par les hommes armés de frondes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna l’assaut et poursuivit son offensive durant toute la journée. Finalement, il s’empara de la ville et en massacra les habitants, puis il rasa la ville et répandit du sel sur son emplacement.
  • 新标点和合本 - 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。
  • 当代译本 - 亚比米勒鏖战一天,攻陷了示剑城,杀了城内的居民,把整座城夷为平地,还撒上了盐。
  • 圣经新译本 - 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。
  • 中文标准译本 - 亚比米勒一整天攻打那城,攻取了它,杀了城里的人。他还拆毁那城,并且撒上盐。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
  • New International Version - All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
  • New International Reader's Version - Abimelek kept up his attack against the city all day long. He didn’t stop until he had captured it. Then he killed its people. He destroyed the city. He scattered salt on it to make sure that nothing would be able to grow there.
  • English Standard Version - And Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed the people who were in it, and he razed the city and sowed it with salt.
  • New Living Translation - The battle went on all day before Abimelech finally captured the city. He killed the people, leveled the city, and scattered salt all over the ground.
  • Christian Standard Bible - So Abimelech fought against the city that entire day, captured it, and killed the people who were in it. Then he tore down the city and sowed it with salt.
  • New American Standard Bible - Abimelech fought against the city that whole day, and he captured the city and killed the people who were in it; then he tore down the city and sowed it with salt.
  • New King James Version - So Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he demolished the city and sowed it with salt.
  • Amplified Bible - Abimelech fought against the city that entire day. He took the city and killed the people who were in it; he demolished the city and sowed it with salt.
  • American Standard Version - And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
  • King James Version - And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
  • New English Translation - Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed all the people in it. Then he leveled the city and spread salt over it.
  • World English Bible - Abimelech fought against the city all that day; and he took the city and killed the people in it. He beat down the city and sowed it with salt.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒攻城一整天,將城奪取,殺了其中的百姓,把城拆毀,撒上了鹽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒攻城一整天,將城奪取,殺了其中的百姓,把城拆毀,撒上了鹽。
  • 當代譯本 - 亞比米勒鏖戰一天,攻陷了示劍城,殺了城內的居民,把整座城夷為平地,還撒上了鹽。
  • 聖經新譯本 - 那一天,亞比米勒整天攻打那城,把城攻下了,殺了城中的眾人;把城拆毀,又撒上鹽。
  • 呂振中譯本 - 那一天 亞比米勒 整天攻打那城,就把城攻取,殺了其中的人民;又把城拆毁,撒上了鹽。
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒一整天攻打那城,攻取了它,殺了城裡的人。他還拆毀那城,並且撒上鹽。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日、 亞比米勒 終日攻邑、取之、殺其居民、毀其城垣、布之以鹽、
  • Nueva Versión Internacional - Abimélec combatió contra la ciudad durante todo aquel día, hasta que la conquistó matando a sus habitantes; arrasó la ciudad y esparció sal sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 아비멜렉은 하루 종일 그 성을 공격하여 결국 그 성을 점령하고 그 곳 주민들을 죽인 다음 그 성을 헐어 그 위에 소금을 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.
  • Восточный перевод - Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь день Абималик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.
  • リビングバイブル - 戦闘は一日中続き、ついにアビメレクは町を占領し、住民を殺して町を破壊しました。
  • Nova Versão Internacional - E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
  • Hoffnung für alle - Danach griff Abimelech die Stadt an. Den ganzen Tag dauerten die Kämpfe, schließlich nahm er Sichem ein und brachte alle Einwohner um. Er zerstörte die Stadt und streute als Zeichen ihrer endgültigen Vernichtung Salz auf die Trümmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc tấn công suốt ngày mới chiếm được thành. Mọi người trong thành đều bị giết, thành bị san bằng. A-bi-mê-léc còn sai rải muối lên thành đã sụp đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดวันนั้นอาบีเมเลคกระหน่ำโจมตีจนยึดเมืองได้และฆ่าชาวเมืองนั้น แล้วทำลายเมืองจนราบเป็นหน้ากลองและเอาเกลือสาดทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​โจมตี​เมือง​นั้น​ตลอด​ทั้ง​วัน เขา​ยึด​เมือง​และ​ฆ่า​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง ทำลาย​เมือง​และ​หว่าน​เกลือ​ทั่ว​เมือง
  • Sophonie 2:9 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, les Ammonites ╵seront comme Gomorrhe , leur pays deviendra ╵un lieu couvert d’orties, une mine de sel, et une terre dévastée ╵à perpétuité. Le reste de mon peuple ╵les pillera, oui, ce qui restera de ma nation ╵en prendra possession.
  • 1 Rois 12:25 - Jéroboam fortifia la ville de Sichem dans la région montagneuse d’Ephraïm et il en fit sa résidence. Par la suite, il la quitta et fortifia Penouel .
  • Psaumes 107:34 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • Ezéchiel 47:11 - Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront laissés en salines.
  • Deutéronome 29:23 - tous ces peuples se demanderont : « Pourquoi l’Eternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Quelle était la cause de cette grande et ardente colère ? »
  • 2 Rois 3:25 - Ils détruisirent les villes, saccagèrent tous les champs cultivés en y jetant chacun sa pierre jusqu’à ce qu’ils en soient couverts, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres. Finalement, seule la ville de Qir-Haréseth resta intacte, mais elle fut encerclée et attaquée à son tour par les hommes armés de frondes.
圣经
资源
计划
奉献