Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:44 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前衝,站在城門口;另外兩隊直衝向田間,擊殺了眾人。
  • 新标点和合本 - 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。
  • 当代译本 - 亚比米勒率领一队人冲到示剑的城门口,截断示剑人的退路,其他两队击杀田间的示剑人。
  • 圣经新译本 - 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。
  • 中文标准译本 - 亚比米勒和跟随他的一队人冲上去,守在城门口,另有两队人冲向所有在田野中的人,击杀他们。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口。那两队直闯到田间,击杀了众人。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
  • New International Version - Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
  • New International Reader's Version - Abimelek and the men with him ran forward. They placed themselves at the entrance of the city gate. Then the other two groups attacked the people in the fields. There they struck them down.
  • English Standard Version - Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, while the two companies rushed upon all who were in the field and killed them.
  • New Living Translation - Abimelech and his group stormed the city gate to keep the men of Shechem from getting back in, while Abimelech’s other two groups cut them down in the fields.
  • Christian Standard Bible - Then Abimelech and the units that were with him rushed forward and took their stand at the entrance of the city gate. The other two units rushed against all who were in the countryside and struck them down.
  • New American Standard Bible - Then Abimelech and the company who was with him rushed forward and stood at the entrance of the city gate; the other two companies then attacked all who were in the field and killed them.
  • New King James Version - Then Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and killed them.
  • Amplified Bible - Then Abimelech and the company with him advanced forward and stood in the entrance of the city gate; the two other companies attacked all who were in the field and killed them.
  • American Standard Version - And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
  • King James Version - And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
  • New English Translation - Abimelech and his units attacked and blocked the entrance to the city’s gate. Two units then attacked all the people in the field and struck them down.
  • World English Bible - Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field and struck them.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前衝,站在城門口;另外兩隊直衝向田間,擊殺了眾人。
  • 當代譯本 - 亞比米勒率領一隊人衝到示劍的城門口,截斷示劍人的退路,其他兩隊擊殺田間的示劍人。
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒和與他在一起的一隊人忽然衝過去,站在城門口;其他兩隊人也衝出來攻打所有在田間的人,把他們擊殺了。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 和跟隨他的一隊 突然衝出來,去站在城門口;那兩隊也突然衝出來攻打野外的眾人,擊殺他們。
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒和跟隨他的一隊人衝上去,守在城門口,另有兩隊人衝向所有在田野中的人,擊殺他們。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口。那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 率其隊突然以前、立於邑門、其餘二隊、衝諸在田間者而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Abimélec y las compañías que estaban con él se apresuraron a ocupar posiciones a la entrada de la puerta de la ciudad. Luego dos de las compañías arremetieron contra los que estaban en los campos y los derrotaron.
  • 현대인의 성경 - 아비멜렉과 그를 따르는 자들은 성문으로 달려가 그 곳을 지키고 다른 두 부대는 밭에서 세겜 사람들을 쳐서 모조리 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • Восточный перевод - Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissant deux groupes continuer le massacre dans la campagne, Abimélek et les siens vinrent prendre position à l’entrée de la ville.
  • リビングバイブル - アビメレクとともにいた部隊は、彼らが引き返せないように町の門を占拠し、ほかの二隊は野で彼らを打ち殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até a porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc dẫn một đội tiến lên chặn cổng thành, trong khi hai đội kia ở lại tiếp tục càn quét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคกับพวกรีบรุดไปยึดทางเข้าประตูเมือง ขณะที่คนอีกสองกลุ่มฆ่าคนที่อยู่ในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​และ​พวก​ที่​ติดตาม​เขา​ไป​จำนวน 1 กอง​รีบ​รุด​ออก​ไป​ยืน​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง ขณะ​ที่​พรรค​พวก​อีก 2 กอง​รุด​โจมตี​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​และ​ฆ่า​เสีย
交叉引用
  • 士師記 9:20 - 不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
  • 加拉太書 5:15 - 你們要謹慎,你們若相咬相吞,恐怕要彼此消滅了。
  • 士師記 9:15 - 荊棘對眾樹說:『你們若真的要膏我作王治理你們,就要來到我的蔭下尋求庇護;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前衝,站在城門口;另外兩隊直衝向田間,擊殺了眾人。
  • 新标点和合本 - 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。
  • 当代译本 - 亚比米勒率领一队人冲到示剑的城门口,截断示剑人的退路,其他两队击杀田间的示剑人。
  • 圣经新译本 - 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。
  • 中文标准译本 - 亚比米勒和跟随他的一队人冲上去,守在城门口,另有两队人冲向所有在田野中的人,击杀他们。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口。那两队直闯到田间,击杀了众人。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
  • New International Version - Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
  • New International Reader's Version - Abimelek and the men with him ran forward. They placed themselves at the entrance of the city gate. Then the other two groups attacked the people in the fields. There they struck them down.
  • English Standard Version - Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, while the two companies rushed upon all who were in the field and killed them.
  • New Living Translation - Abimelech and his group stormed the city gate to keep the men of Shechem from getting back in, while Abimelech’s other two groups cut them down in the fields.
  • Christian Standard Bible - Then Abimelech and the units that were with him rushed forward and took their stand at the entrance of the city gate. The other two units rushed against all who were in the countryside and struck them down.
  • New American Standard Bible - Then Abimelech and the company who was with him rushed forward and stood at the entrance of the city gate; the other two companies then attacked all who were in the field and killed them.
  • New King James Version - Then Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and killed them.
  • Amplified Bible - Then Abimelech and the company with him advanced forward and stood in the entrance of the city gate; the two other companies attacked all who were in the field and killed them.
  • American Standard Version - And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
  • King James Version - And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
  • New English Translation - Abimelech and his units attacked and blocked the entrance to the city’s gate. Two units then attacked all the people in the field and struck them down.
  • World English Bible - Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field and struck them.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前衝,站在城門口;另外兩隊直衝向田間,擊殺了眾人。
  • 當代譯本 - 亞比米勒率領一隊人衝到示劍的城門口,截斷示劍人的退路,其他兩隊擊殺田間的示劍人。
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒和與他在一起的一隊人忽然衝過去,站在城門口;其他兩隊人也衝出來攻打所有在田間的人,把他們擊殺了。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 和跟隨他的一隊 突然衝出來,去站在城門口;那兩隊也突然衝出來攻打野外的眾人,擊殺他們。
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒和跟隨他的一隊人衝上去,守在城門口,另有兩隊人衝向所有在田野中的人,擊殺他們。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口。那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 率其隊突然以前、立於邑門、其餘二隊、衝諸在田間者而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Abimélec y las compañías que estaban con él se apresuraron a ocupar posiciones a la entrada de la puerta de la ciudad. Luego dos de las compañías arremetieron contra los que estaban en los campos y los derrotaron.
  • 현대인의 성경 - 아비멜렉과 그를 따르는 자들은 성문으로 달려가 그 곳을 지키고 다른 두 부대는 밭에서 세겜 사람들을 쳐서 모조리 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • Восточный перевод - Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissant deux groupes continuer le massacre dans la campagne, Abimélek et les siens vinrent prendre position à l’entrée de la ville.
  • リビングバイブル - アビメレクとともにいた部隊は、彼らが引き返せないように町の門を占拠し、ほかの二隊は野で彼らを打ち殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até a porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc dẫn một đội tiến lên chặn cổng thành, trong khi hai đội kia ở lại tiếp tục càn quét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคกับพวกรีบรุดไปยึดทางเข้าประตูเมือง ขณะที่คนอีกสองกลุ่มฆ่าคนที่อยู่ในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​และ​พวก​ที่​ติดตาม​เขา​ไป​จำนวน 1 กอง​รีบ​รุด​ออก​ไป​ยืน​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง ขณะ​ที่​พรรค​พวก​อีก 2 กอง​รุด​โจมตี​ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา​และ​ฆ่า​เสีย
  • 士師記 9:20 - 不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
  • 加拉太書 5:15 - 你們要謹慎,你們若相咬相吞,恐怕要彼此消滅了。
  • 士師記 9:15 - 荊棘對眾樹說:『你們若真的要膏我作王治理你們,就要來到我的蔭下尋求庇護;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。』
圣经
资源
计划
奉献