逐节对照
- 文理委辦譯本 - 西不曰、爾昔言亞庇米力為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
- 新标点和合本 - 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
- 当代译本 - 西布勒说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘亚比米勒是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
- 圣经新译本 - 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
- 中文标准译本 - 西布勒就对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,我们竟然要服事他。’现在你所夸口的在哪里呢?这不是你所藐视的人吗?现在请你出去,与他们争战吧!”
- 现代标点和合本 - 西布勒对他说:“你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服侍他?’你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
- 和合本(拼音版) - 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
- New International Version - Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
- New International Reader's Version - Then Zebul said to Gaal, “Where is your big talk now? You said, ‘Who is Abimelek? Why should we be under his rule?’ Aren’t these the people you made fun of? Go out and fight against them!”
- English Standard Version - Then Zebul said to him, “Where is your mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”
- New Living Translation - Then Zebul turned on him and asked, “Now where is that big mouth of yours? Wasn’t it you that said, ‘Who is Abimelech, and why should we be his servants?’ The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!”
- The Message - Zebul said, “Where is that big mouth of yours now? You who said, ‘And who is Abimelech that we should take orders from him?’ Well, there he is with the troops you ridiculed. Here’s your chance. Fight away!”
- Christian Standard Bible - Zebul replied, “What do you have to say now? You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him? ’ Aren’t these the troops you despised? Now go and fight them!”
- New American Standard Bible - Then Zebul said to him, “Where then is your boasting with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you rejected? Go out now and fight them!”
- New King James Version - Then Zebul said to him, “Where indeed is your mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now.”
- Amplified Bible - Then Zebul said to Gaal, “Where is your [boasting] mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!”
- American Standard Version - Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
- King James Version - Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
- New English Translation - Zebul said to him, “Where now are your bragging words, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”
- World English Bible - Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”
- 新標點和合本 - 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
- 當代譯本 - 西布勒說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『亞比米勒是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
- 聖經新譯本 - 西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。”
- 呂振中譯本 - 西布勒 對他說:『你曾經說:「 亞比米勒 是誰,我們該服事他呀?」你 那說這話 的嘴在哪裏?這不是你所鄙視的人嗎?你現在出去,和他們交戰呀。』
- 中文標準譯本 - 西布勒就對他說:「你曾經說過:『亞比米勒是誰,我們竟然要服事他。』現在你所誇口的在哪裡呢?這不是你所藐視的人嗎?現在請你出去,與他們爭戰吧!」
- 現代標點和合本 - 西布勒對他說:「你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服侍他?』你所誇的口在哪裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
- 文理和合譯本 - 西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西布勒 謂之曰、爾曾言 亞比米勒 為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、
- Nueva Versión Internacional - Zebul le dijo entonces: —¿Dónde están ahora tus fanfarronerías, tú que decías: “¿Quién es Abimélec para que nos sometamos a él?”? ¿No son esos los hombres de los que tú te burlabas? ¡Sal y lucha contra ellos!
- 현대인의 성경 - 그때 스불이 의기 양양하게 가알을 향해 외쳤다. “큰소리 치던 네 입이 지금 어디 있느냐? 너는 아비멜렉을 섬길 필요가 없다고 말하였다. 네가 경멸하던 사람들이 바로 저기에 있다. 어서 나가서 싸워 보아라!”
- Новый Русский Перевод - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба , ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
- Восточный перевод - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Абималик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Zeboul dit : Où donc sont tes beaux discours ? N’as-tu pas dit : « Qu’est-ce qu’un Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui ? » Et cette troupe, n’est-ce pas celle que tu méprisais ? Eh bien, sors maintenant, c’est le moment d’aller te battre contre lui !
- リビングバイブル - するとゼブルは向き直り、勝ち誇って言いました。「あれほど大口をたたいたのは、どこのどなたですか。『アビメレクがどうした! なんであんなやつを王にした!』とわめいたのはだれでしたかね。あなたが見くびってののしった者たちが、町を取り囲んだではありませんか。さあ、早く戦ったらどうです。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Zebul: “Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles!”
- Hoffnung für alle - Da sagte Sebul zu ihm: »Du hast den Mund zu voll genommen mit deinen Sprüchen. ›Wer ist schon Abimelech? Warum sollen wir ihm dienen?‹, hast du gesagt. Dort kommen die Leute, die du verspottet hast. Nun geh und kämpf mit ihnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lúc ấy, Xê-bun la lên: “Không phải ông đã khoác lác nói rằng: A-bi-mê-léc là ai mà ta phải phục vụ, hay sao? Những người ông thấy đó là những người ông đã sỉ nhục! Bây giờ ông ra đánh với họ đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศบุลกล่าวกับเขาว่า “ไหนล่ะปากช่างเจรจา ใครนะที่พูดว่า ‘อาบีเมเลคเป็นใครกันที่เราจะต้องไปอยู่ใต้อาณัติเขา?’ นี่ไม่ใช่คนที่ท่านเยาะเย้ยหรือ? จงออกไปสู้กับเขาสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบุลพูดกับเขาว่า “เวลานี้ปากของท่านอยู่ที่ไหน ท่านเป็นคนพูดว่า ‘อาบีเมเลคเป็นใครกันที่เราควรจะอยู่ภายใต้การควบคุมของเขา’ เขาเหล่านี้ไม่ใช่คนที่ท่านหมิ่นประมาทหรอกหรือ ออกไปต่อสู้กับพวกเขาเดี๋ยวนี้”
交叉引用
- 撒母耳記下 2:26 - 押尼耳呼約押曰、以刃擊人、何久不已、豈不知、及其終也、必有困苦。民追同儔、爾不止之、將至何時。
- 撒母耳記下 2:27 - 約押曰、我指上帝以誓、如爾無角技之舉、則自朝迄今民不追其兄弟。
- 列王紀下 14:8 - 亞馬謝遣使者至以色列王、耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。
- 列王紀下 14:9 - 以色列王約瞎、語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘為其蹂躪。
- 列王紀下 14:10 - 今王既擊以東人、中心驕奢、以此為榮、深居九重、亦可已矣。何為自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。
- 列王紀下 14:11 - 亞馬謝弗聽、故以色列王約瞎至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。
- 列王紀下 14:12 - 猶大族為以色列族所敗、遁歸故土。
- 列王紀下 14:13 - 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、
- 列王紀下 14:14 - 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人為質、而歸撒馬利亞、
- 耶利米書 2:28 - 猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
- 士師記 9:28 - 以別子伽勒曰、亞庇米力為誰、示劍之主為誰、曷為事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族為善。
- 士師記 9:29 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。