Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我父從前為你們爭戰,拋棄性命於不顧,援救了你們脫離 米甸 人的手;
  • 新标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 当代译本 - 你们想想,从前我父亲为你们出生入死,从米甸人手中拯救你们。
  • 圣经新译本 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 中文标准译本 - 要知道,从前我父亲为你们争战,舍命不顾,解救你们脱离了米甸人的手,
  • 现代标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本(拼音版) - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • New International Version - Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
  • New International Reader's Version - Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
  • English Standard Version - for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • New Living Translation - For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • Christian Standard Bible - for my father fought for you, risked his life, and rescued you from Midian,
  • New American Standard Bible - for my father fought for you, and risked his life and saved you from the hand of Midian;
  • New King James Version - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Amplified Bible - for my father fought for you and risked his life and rescued you from the hand of Midian;
  • American Standard Version - (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • King James Version - (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • New English Translation - my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.
  • World English Bible - (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • 新標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 當代譯本 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
  • 聖經新譯本 - 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
  • 中文標準譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
  • 現代標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 文理和合譯本 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre luchó por ustedes, y arriesgando su vida los libró del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 우리 아버지가 죽음을 무릅쓰고 싸워 너희를 미디안 사람들의 손에서 구해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • Восточный перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.
  • リビングバイブル - 私の父はあなたたちのために戦い、命がけでミデヤン人から救い出した。
  • Nova Versão Internacional - Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cha tôi đã hy sinh tính mạng chiến đấu cho các người, cứu các người khỏi tay Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคิดว่าบิดาของข้าพเจ้าได้ต่อสู้เพื่อท่านทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตเข้ากอบกู้พวกท่านจากมือของคนมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า บิดา​ของ​เรา​ได้​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน อีก​ทั้ง​เสี่ยง​ชีวิต​และ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​มีเดียน
交叉引用
  • 以斯帖書 4:16 - 『你去招聚 書珊 所找得着的一切 猶大 人為我禁食,不喫不喝三天,就是 三 晝 三 夜;我也這樣,我和我的侍女也要禁食;這樣,我就不照法令進去見王;我若死 ,就死罷。』
  • 羅馬人書 16:4 - 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都 感謝他們 。
  • 啓示錄 12:11 - 弟兄們勝過他,是因着羔羊的血, 因着他們所見證的道; 他們又是至死不愛惜性命的。
  • 士師記 8:4 - 基甸 來到 約但 河過渡,他和跟隨他的那三百人 都過了渡 ,雖很疲乏,還追趕着。
  • 士師記 8:5 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 士師記 8:6 - 疏割 的首領說:『是不是 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊 喫 呢?』
  • 士師記 8:7 - 基甸 說:『好,永恆主將 西巴 和 撒慕拿 交在我手那時候,我就要把你們的肉 跟 野地裏的荊條和枳棘踹在一起。』
  • 士師記 8:8 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 士師記 8:9 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 士師記 8:10 - 那時 西巴 和 撒慕拿 並跟隨他們的軍兵都在 加各 ,約有一萬五千人,就是東方人全營一共所留下的;至於倒斃的就有十二萬人是能拔刀的。
  • 士師記 7:1 - 耶路巴力 、就是 基甸 、他和所有跟隨的眾民、清早起來,在 哈律 泉 旁邊紮營; 米甸 營在他 們 北邊,在山谷中、靠近 摩利 山岡。
  • 士師記 7:2 - 永恆主對 基甸 說:『跟從你的眾民太多、過於我要把 米甸 人交在他們手中的,免得 以色列 人 向我炫耀自己說:「是我自己的手拯救了我的。」
  • 士師記 7:3 - 現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去、離開 基列 山』;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
  • 士師記 7:4 - 永恆主對 基甸 說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 士師記 7:5 - 基甸 便帶着眾民下到水邊;永恆主對 基甸 說:『凡用舌頭舔水、像狗 舔的,你要把他單安置在一處;凡屈身跪下喝 水 的、你也要 把他安置在一處 。』
  • 士師記 7:6 - 於是用手捧到嘴邊舔 水 者、數目有三百人;其餘的眾民都屈身跪下喝水。
  • 士師記 7:7 - 永恆主對 基甸 說:『我要用這舔 水 的三百人拯救你們,將 米甸 人 交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
  • 士師記 7:8 - 於是這 三百 眾民、手中拿着乾糧跟號角; 其餘的 以色列 人、 基甸 都打發各 回 各家去,只留下那三百人。當時 米甸 營就在他下邊山谷中。
  • 士師記 7:9 - 那一夜、永恆主對 基甸 說:『起來,下去攻營,因為我已把他 們 交在你手中。
  • 士師記 7:10 - 倘若你一人害怕下去,你和你僮僕 普拉 儘可以下到營旁去,
  • 士師記 7:11 - 聽聽他們所說的,然後你的手就會剛強起來,你就敢下去攻營了。』於是 基甸 就下去,他和僮僕 普拉 一同下去 、到 敵 營武裝部隊的儘邊。
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 士師記 7:13 - 基甸 到了,只見有一個人正向他的同伴敘說着一個夢;他說:『我作了一個夢,見有一塊大麥餅輥進 米甸 營中,來到帳棚,將帳棚擊倒,帳棚就翻轉倒壞了。』
  • 士師記 7:14 - 他的同伴回答說:『這不是別的,乃是 以色列 人 約阿施 的兒子 基甸 的刀;上帝已把 米甸 和全營交在他手中了。』
  • 士師記 7:15 - 基甸 聽見那夢這樣的敘說和講解,就敬拜 上帝 ,回到 以色列 營中,說:『起來,永恆主已把 米甸 營交在你們手中了。』
  • 士師記 7:16 - 於是 基甸 將三百人分作三隊,把號角和空瓶交在各人手裏,瓶中有火把。
  • 士師記 7:17 - 對他們說:『你們要看我、而照樣行;你看,我到了營的儘邊,我怎樣行,你們也要怎樣行。
  • 士師記 7:18 - 我和所有跟隨我的人吹號角時,你們也要在全營四圍吹號角, 喊叫 說:「為永恆主!為 基甸 !」』
  • 士師記 7:19 - 基甸 和跟隨他的一百人、在半夜更之初、剛剛換更的時候、來到營的儘邊,就吹號角,擊破手中的瓶。
  • 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹號角,打破瓶子,左手握着火把,右手 握着 號角好吹;他們都喊叫說:『有刀為永恆主,為 基甸 !』
  • 士師記 7:21 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
  • 士師記 7:22 - 三百人 把三百枝號角吹了起來,永恆主使各人的刀在 全營中互相擊殺;他們向 西利拉 逃到 伯哈示他 ,直到 亞伯米何拉 河邊,靠近 他巴 。
  • 士師記 7:23 - 以色列 人就從 拿弗他利 、 亞設 和 瑪拿西 全 地 、應召而來,追趕 米甸 人 。
  • 士師記 7:24 - 基甸 打發了使者 走 遍 以法蓮 山地,說:『你們下來、對 米甸 人 接戰,趁他們未到之先,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。』於是 以法蓮 的眾人都應召而來,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了 米甸 的兩個首領、 俄立 和 西伊伯 ;將 俄立 殺在 俄立 磐石上,將 西伊伯 殺在 西伊伯 酒池那裏;同時追趕 米甸 人;將 俄立 和 西伊伯 的頭帶到 約但 河 東 邊、 基甸 那裏。
  • 羅馬人書 5:8 - 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還是罪人時基督就替我們死。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我父從前為你們爭戰,拋棄性命於不顧,援救了你們脫離 米甸 人的手;
  • 新标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 当代译本 - 你们想想,从前我父亲为你们出生入死,从米甸人手中拯救你们。
  • 圣经新译本 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 中文标准译本 - 要知道,从前我父亲为你们争战,舍命不顾,解救你们脱离了米甸人的手,
  • 现代标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本(拼音版) - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • New International Version - Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
  • New International Reader's Version - Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
  • English Standard Version - for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • New Living Translation - For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • Christian Standard Bible - for my father fought for you, risked his life, and rescued you from Midian,
  • New American Standard Bible - for my father fought for you, and risked his life and saved you from the hand of Midian;
  • New King James Version - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Amplified Bible - for my father fought for you and risked his life and rescued you from the hand of Midian;
  • American Standard Version - (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • King James Version - (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • New English Translation - my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.
  • World English Bible - (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • 新標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 當代譯本 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
  • 聖經新譯本 - 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
  • 中文標準譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
  • 現代標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 文理和合譯本 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre luchó por ustedes, y arriesgando su vida los libró del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 우리 아버지가 죽음을 무릅쓰고 싸워 너희를 미디안 사람들의 손에서 구해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • Восточный перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.
  • リビングバイブル - 私の父はあなたたちのために戦い、命がけでミデヤン人から救い出した。
  • Nova Versão Internacional - Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cha tôi đã hy sinh tính mạng chiến đấu cho các người, cứu các người khỏi tay Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคิดว่าบิดาของข้าพเจ้าได้ต่อสู้เพื่อท่านทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตเข้ากอบกู้พวกท่านจากมือของคนมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า บิดา​ของ​เรา​ได้​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน อีก​ทั้ง​เสี่ยง​ชีวิต​และ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​มีเดียน
  • 以斯帖書 4:16 - 『你去招聚 書珊 所找得着的一切 猶大 人為我禁食,不喫不喝三天,就是 三 晝 三 夜;我也這樣,我和我的侍女也要禁食;這樣,我就不照法令進去見王;我若死 ,就死罷。』
  • 羅馬人書 16:4 - 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都 感謝他們 。
  • 啓示錄 12:11 - 弟兄們勝過他,是因着羔羊的血, 因着他們所見證的道; 他們又是至死不愛惜性命的。
  • 士師記 8:4 - 基甸 來到 約但 河過渡,他和跟隨他的那三百人 都過了渡 ,雖很疲乏,還追趕着。
  • 士師記 8:5 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 士師記 8:6 - 疏割 的首領說:『是不是 西巴 和 撒慕拿 的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊 喫 呢?』
  • 士師記 8:7 - 基甸 說:『好,永恆主將 西巴 和 撒慕拿 交在我手那時候,我就要把你們的肉 跟 野地裏的荊條和枳棘踹在一起。』
  • 士師記 8:8 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 士師記 8:9 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 士師記 8:10 - 那時 西巴 和 撒慕拿 並跟隨他們的軍兵都在 加各 ,約有一萬五千人,就是東方人全營一共所留下的;至於倒斃的就有十二萬人是能拔刀的。
  • 士師記 7:1 - 耶路巴力 、就是 基甸 、他和所有跟隨的眾民、清早起來,在 哈律 泉 旁邊紮營; 米甸 營在他 們 北邊,在山谷中、靠近 摩利 山岡。
  • 士師記 7:2 - 永恆主對 基甸 說:『跟從你的眾民太多、過於我要把 米甸 人交在他們手中的,免得 以色列 人 向我炫耀自己說:「是我自己的手拯救了我的。」
  • 士師記 7:3 - 現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去、離開 基列 山』;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
  • 士師記 7:4 - 永恆主對 基甸 說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 士師記 7:5 - 基甸 便帶着眾民下到水邊;永恆主對 基甸 說:『凡用舌頭舔水、像狗 舔的,你要把他單安置在一處;凡屈身跪下喝 水 的、你也要 把他安置在一處 。』
  • 士師記 7:6 - 於是用手捧到嘴邊舔 水 者、數目有三百人;其餘的眾民都屈身跪下喝水。
  • 士師記 7:7 - 永恆主對 基甸 說:『我要用這舔 水 的三百人拯救你們,將 米甸 人 交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
  • 士師記 7:8 - 於是這 三百 眾民、手中拿着乾糧跟號角; 其餘的 以色列 人、 基甸 都打發各 回 各家去,只留下那三百人。當時 米甸 營就在他下邊山谷中。
  • 士師記 7:9 - 那一夜、永恆主對 基甸 說:『起來,下去攻營,因為我已把他 們 交在你手中。
  • 士師記 7:10 - 倘若你一人害怕下去,你和你僮僕 普拉 儘可以下到營旁去,
  • 士師記 7:11 - 聽聽他們所說的,然後你的手就會剛強起來,你就敢下去攻營了。』於是 基甸 就下去,他和僮僕 普拉 一同下去 、到 敵 營武裝部隊的儘邊。
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 士師記 7:13 - 基甸 到了,只見有一個人正向他的同伴敘說着一個夢;他說:『我作了一個夢,見有一塊大麥餅輥進 米甸 營中,來到帳棚,將帳棚擊倒,帳棚就翻轉倒壞了。』
  • 士師記 7:14 - 他的同伴回答說:『這不是別的,乃是 以色列 人 約阿施 的兒子 基甸 的刀;上帝已把 米甸 和全營交在他手中了。』
  • 士師記 7:15 - 基甸 聽見那夢這樣的敘說和講解,就敬拜 上帝 ,回到 以色列 營中,說:『起來,永恆主已把 米甸 營交在你們手中了。』
  • 士師記 7:16 - 於是 基甸 將三百人分作三隊,把號角和空瓶交在各人手裏,瓶中有火把。
  • 士師記 7:17 - 對他們說:『你們要看我、而照樣行;你看,我到了營的儘邊,我怎樣行,你們也要怎樣行。
  • 士師記 7:18 - 我和所有跟隨我的人吹號角時,你們也要在全營四圍吹號角, 喊叫 說:「為永恆主!為 基甸 !」』
  • 士師記 7:19 - 基甸 和跟隨他的一百人、在半夜更之初、剛剛換更的時候、來到營的儘邊,就吹號角,擊破手中的瓶。
  • 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹號角,打破瓶子,左手握着火把,右手 握着 號角好吹;他們都喊叫說:『有刀為永恆主,為 基甸 !』
  • 士師記 7:21 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
  • 士師記 7:22 - 三百人 把三百枝號角吹了起來,永恆主使各人的刀在 全營中互相擊殺;他們向 西利拉 逃到 伯哈示他 ,直到 亞伯米何拉 河邊,靠近 他巴 。
  • 士師記 7:23 - 以色列 人就從 拿弗他利 、 亞設 和 瑪拿西 全 地 、應召而來,追趕 米甸 人 。
  • 士師記 7:24 - 基甸 打發了使者 走 遍 以法蓮 山地,說:『你們下來、對 米甸 人 接戰,趁他們未到之先,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。』於是 以法蓮 的眾人都應召而來,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了 米甸 的兩個首領、 俄立 和 西伊伯 ;將 俄立 殺在 俄立 磐石上,將 西伊伯 殺在 西伊伯 酒池那裏;同時追趕 米甸 人;將 俄立 和 西伊伯 的頭帶到 約但 河 東 邊、 基甸 那裏。
  • 羅馬人書 5:8 - 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還是罪人時基督就替我們死。
圣经
资源
计划
奉献