Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 当代译本 - 你们想想,从前我父亲为你们出生入死,从米甸人手中拯救你们。
  • 圣经新译本 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 中文标准译本 - 要知道,从前我父亲为你们争战,舍命不顾,解救你们脱离了米甸人的手,
  • 现代标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本(拼音版) - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • New International Version - Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
  • New International Reader's Version - Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
  • English Standard Version - for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • New Living Translation - For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • Christian Standard Bible - for my father fought for you, risked his life, and rescued you from Midian,
  • New American Standard Bible - for my father fought for you, and risked his life and saved you from the hand of Midian;
  • New King James Version - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Amplified Bible - for my father fought for you and risked his life and rescued you from the hand of Midian;
  • American Standard Version - (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • King James Version - (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • New English Translation - my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.
  • World English Bible - (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • 新標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 當代譯本 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
  • 聖經新譯本 - 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
  • 呂振中譯本 - 我父從前為你們爭戰,拋棄性命於不顧,援救了你們脫離 米甸 人的手;
  • 中文標準譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
  • 現代標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 文理和合譯本 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre luchó por ustedes, y arriesgando su vida los libró del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 우리 아버지가 죽음을 무릅쓰고 싸워 너희를 미디안 사람들의 손에서 구해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • Восточный перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.
  • リビングバイブル - 私の父はあなたたちのために戦い、命がけでミデヤン人から救い出した。
  • Nova Versão Internacional - Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cha tôi đã hy sinh tính mạng chiến đấu cho các người, cứu các người khỏi tay Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคิดว่าบิดาของข้าพเจ้าได้ต่อสู้เพื่อท่านทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตเข้ากอบกู้พวกท่านจากมือของคนมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า บิดา​ของ​เรา​ได้​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน อีก​ทั้ง​เสี่ยง​ชีวิต​และ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​มีเดียน
交叉引用
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
  • 罗马书 16:4 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 启示录 12:11 - 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
  • 士师记 8:4 - 基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 士师记 8:6 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 士师记 8:9 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 士师记 8:10 - 那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
  • 士师记 7:1 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’
  • 士师记 7:3 - 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • 士师记 7:4 - 耶和华对基甸说:“人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去’,他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去’,他就不可同你去。”
  • 士师记 7:5 - 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
  • 士师记 7:6 - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • 士师记 7:7 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。”
  • 士师记 7:8 - 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
  • 士师记 7:9 - 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
  • 士师记 7:10 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
  • 士师记 7:11 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人,和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 士师记 7:14 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 士师记 7:15 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 士师记 7:16 - 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里(瓶内都藏着火把),
  • 士师记 7:17 - 吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
  • 士师记 7:18 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 士师记 7:19 - 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 士师记 7:20 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 士师记 7:21 - 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设,和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉,
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里;又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约旦河,到基甸那里。
  • 罗马书 5:8 - 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 当代译本 - 你们想想,从前我父亲为你们出生入死,从米甸人手中拯救你们。
  • 圣经新译本 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 中文标准译本 - 要知道,从前我父亲为你们争战,舍命不顾,解救你们脱离了米甸人的手,
  • 现代标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本(拼音版) - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • New International Version - Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
  • New International Reader's Version - Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
  • English Standard Version - for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • New Living Translation - For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • Christian Standard Bible - for my father fought for you, risked his life, and rescued you from Midian,
  • New American Standard Bible - for my father fought for you, and risked his life and saved you from the hand of Midian;
  • New King James Version - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Amplified Bible - for my father fought for you and risked his life and rescued you from the hand of Midian;
  • American Standard Version - (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • King James Version - (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • New English Translation - my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.
  • World English Bible - (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • 新標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 當代譯本 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
  • 聖經新譯本 - 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
  • 呂振中譯本 - 我父從前為你們爭戰,拋棄性命於不顧,援救了你們脫離 米甸 人的手;
  • 中文標準譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
  • 現代標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 文理和合譯本 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre luchó por ustedes, y arriesgando su vida los libró del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 우리 아버지가 죽음을 무릅쓰고 싸워 너희를 미디안 사람들의 손에서 구해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • Восточный перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.
  • リビングバイブル - 私の父はあなたたちのために戦い、命がけでミデヤン人から救い出した。
  • Nova Versão Internacional - Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cha tôi đã hy sinh tính mạng chiến đấu cho các người, cứu các người khỏi tay Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคิดว่าบิดาของข้าพเจ้าได้ต่อสู้เพื่อท่านทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตเข้ากอบกู้พวกท่านจากมือของคนมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า บิดา​ของ​เรา​ได้​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน อีก​ทั้ง​เสี่ยง​ชีวิต​และ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​มีเดียน
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
  • 罗马书 16:4 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 启示录 12:11 - 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
  • 士师记 8:4 - 基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 士师记 8:6 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 士师记 8:9 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 士师记 8:10 - 那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
  • 士师记 7:1 - 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’
  • 士师记 7:3 - 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • 士师记 7:4 - 耶和华对基甸说:“人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去’,他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去’,他就不可同你去。”
  • 士师记 7:5 - 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
  • 士师记 7:6 - 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
  • 士师记 7:7 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。”
  • 士师记 7:8 - 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
  • 士师记 7:9 - 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
  • 士师记 7:10 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
  • 士师记 7:11 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人,和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 士师记 7:14 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 士师记 7:15 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 士师记 7:16 - 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里(瓶内都藏着火把),
  • 士师记 7:17 - 吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
  • 士师记 7:18 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 士师记 7:19 - 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 士师记 7:20 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 士师记 7:21 - 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设,和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉,
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里;又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约旦河,到基甸那里。
  • 罗马书 5:8 - 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
圣经
资源
计划
奉献