Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们想想,从前我父亲为你们出生入死,从米甸人手中拯救你们。
  • 新标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 圣经新译本 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 中文标准译本 - 要知道,从前我父亲为你们争战,舍命不顾,解救你们脱离了米甸人的手,
  • 现代标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本(拼音版) - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • New International Version - Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
  • New International Reader's Version - Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
  • English Standard Version - for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • New Living Translation - For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • Christian Standard Bible - for my father fought for you, risked his life, and rescued you from Midian,
  • New American Standard Bible - for my father fought for you, and risked his life and saved you from the hand of Midian;
  • New King James Version - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Amplified Bible - for my father fought for you and risked his life and rescued you from the hand of Midian;
  • American Standard Version - (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • King James Version - (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • New English Translation - my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.
  • World English Bible - (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • 新標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 當代譯本 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
  • 聖經新譯本 - 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
  • 呂振中譯本 - 我父從前為你們爭戰,拋棄性命於不顧,援救了你們脫離 米甸 人的手;
  • 中文標準譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
  • 現代標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 文理和合譯本 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre luchó por ustedes, y arriesgando su vida los libró del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 우리 아버지가 죽음을 무릅쓰고 싸워 너희를 미디안 사람들의 손에서 구해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • Восточный перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.
  • リビングバイブル - 私の父はあなたたちのために戦い、命がけでミデヤン人から救い出した。
  • Nova Versão Internacional - Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cha tôi đã hy sinh tính mạng chiến đấu cho các người, cứu các người khỏi tay Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคิดว่าบิดาของข้าพเจ้าได้ต่อสู้เพื่อท่านทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตเข้ากอบกู้พวกท่านจากมือของคนมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า บิดา​ของ​เรา​ได้​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน อีก​ทั้ง​เสี่ยง​ชีวิต​และ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​มีเดียน
交叉引用
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 罗马书 16:4 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
  • 启示录 12:11 - 弟兄们是靠着羔羊的血和自己所见证的道战胜了它,他们没有贪生怕死。
  • 士师记 8:4 - 基甸率领他的三百人渡过约旦河,虽然疲惫不堪,仍紧追敌人。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领却说:“你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你的军队饼吃?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 士师记 8:9 - 基甸对那里的人说:“我平安归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
  • 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿率领东方各族的残余军队一万五千人驻扎在加各,因为已经有十二万刀兵被杀。
  • 士师记 7:1 - 耶路·巴力,也就是基甸,清早起来,率领众人在哈律泉旁扎营,米甸人的军营在他们北边靠近摩利山的谷中。
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“你的人太多了,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人以为是靠自己的力量救了自己。
  • 士师记 7:3 - 你要向他们宣布,胆小害怕的人可以离开基列山回家。”结果两万二千人离去,只剩下一万人。
  • 士师记 7:4 - 但耶和华对基甸说:“人还是太多,你带他们到下面的泉水边,我会在那里为你挑选人员,我说谁跟你去谁就去,我说谁不能去谁就不要去。”
  • 士师记 7:5 - 于是,基甸把他们带到泉水边,耶和华对他说:“把像狗一样用舌头舔水喝的和跪着喝水的分开。”
  • 士师记 7:6 - 那时有三百人捧水舔着喝,其余的都跪着喝。
  • 士师记 7:7 - 耶和华对基甸说:“我要用这三百舔水喝的人拯救你们,我要把米甸人交在你手中。让其余的人都回家吧。”
  • 士师记 7:8 - 于是,基甸留下这三百人,把其余人的食物和号角收集起来,让他们回家。米甸人的军营就在他们下面的山谷里。
  • 士师记 7:9 - 当晚,耶和华吩咐基甸说:“起来,下去攻打敌营吧!我已把敌人交在你手中了。
  • 士师记 7:10 - 你如果害怕,可以和你的仆人普拉一起下到敌营,
  • 士师记 7:11 - 听听他们说什么,你就有胆量攻打敌营了。”于是,基甸就带着仆人普拉下到敌营旁。
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人及东方人像蝗虫一样布满山谷,他们的骆驼如海边的沙一样不计其数。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了那里,听见一个人对同伴说:“我做了个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营中,把一个帐篷撞翻在地。”
  • 士师记 7:14 - 他的同伴说:“那不是别的,正是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,上帝把米甸人和整个军营都交在他手中了。”
  • 士师记 7:15 - 基甸听了这梦和梦的解释,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的营中,大声喊道:“起来吧,耶和华已经把米甸军营交在你们手中了。”
  • 士师记 7:16 - 基甸把三百人分成三队,分给他们号角和藏有火把的瓦瓶,
  • 士师记 7:17 - 对他们说:“你们要看我的行动,当我们走到敌营旁边时,我怎么做,你们也要怎么做。
  • 士师记 7:18 - 我们这队吹响号角时,你们也要在敌营四周吹响号角,高喊,‘为了耶和华!为了基甸!’”
  • 士师记 7:19 - 午夜初,守卫刚换班,基甸带着一百人来到米甸营旁。他们吹响号角,打破手中的瓦瓶。
  • 士师记 7:20 - 其余的二百人也吹响号角,打破瓦瓶。他们左手举着火把,右手拿着号角,高喊:“为耶和华和基甸而战!”
  • 士师记 7:21 - 他们在敌营周围各守其位,米甸全军边喊边逃。
  • 士师记 7:22 - 基甸的三百人一起吹响号角时,耶和华使米甸人自相残杀。他们逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯·米何拉的边境。
  • 士师记 7:23 - 基甸号召拿弗他利、亚设和玛拿西的以色列人追杀米甸败军,
  • 士师记 7:24 - 又派人到整个以法莲山区,吩咐当地人攻打米甸人,占据远至伯·巴拉一带的约旦河渡口。以法莲人都遵命而行,
  • 士师记 7:25 - 还生擒了米甸人的两名首领俄立和西伊伯。他们在俄立磐石上杀死了俄立,在西伊伯榨酒池杀了西伊伯。他们继续追杀米甸人,并带着俄立和西伊伯的人头穿过约旦河,交给基甸。
  • 罗马书 5:8 - 但基督却在我们还做罪人的时候为我们死!上帝的爱就这样显明了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们想想,从前我父亲为你们出生入死,从米甸人手中拯救你们。
  • 新标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
  • 圣经新译本 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
  • 中文标准译本 - 要知道,从前我父亲为你们争战,舍命不顾,解救你们脱离了米甸人的手,
  • 现代标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • 和合本(拼音版) - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
  • New International Version - Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
  • New International Reader's Version - Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
  • English Standard Version - for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • New Living Translation - For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • Christian Standard Bible - for my father fought for you, risked his life, and rescued you from Midian,
  • New American Standard Bible - for my father fought for you, and risked his life and saved you from the hand of Midian;
  • New King James Version - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • Amplified Bible - for my father fought for you and risked his life and rescued you from the hand of Midian;
  • American Standard Version - (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • King James Version - (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • New English Translation - my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.
  • World English Bible - (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • 新標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
  • 當代譯本 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
  • 聖經新譯本 - 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
  • 呂振中譯本 - 我父從前為你們爭戰,拋棄性命於不顧,援救了你們脫離 米甸 人的手;
  • 中文標準譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
  • 現代標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
  • 文理和合譯本 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre luchó por ustedes, y arriesgando su vida los libró del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 우리 아버지가 죽음을 무릅쓰고 싸워 너희를 미디안 사람들의 손에서 구해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • Восточный перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.
  • リビングバイブル - 私の父はあなたたちのために戦い、命がけでミデヤン人から救い出した。
  • Nova Versão Internacional - Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cha tôi đã hy sinh tính mạng chiến đấu cho các người, cứu các người khỏi tay Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคิดว่าบิดาของข้าพเจ้าได้ต่อสู้เพื่อท่านทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตเข้ากอบกู้พวกท่านจากมือของคนมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า บิดา​ของ​เรา​ได้​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน อีก​ทั้ง​เสี่ยง​ชีวิต​และ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​มีเดียน
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 罗马书 16:4 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
  • 启示录 12:11 - 弟兄们是靠着羔羊的血和自己所见证的道战胜了它,他们没有贪生怕死。
  • 士师记 8:4 - 基甸率领他的三百人渡过约旦河,虽然疲惫不堪,仍紧追敌人。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领却说:“你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你的军队饼吃?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 士师记 8:9 - 基甸对那里的人说:“我平安归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
  • 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿率领东方各族的残余军队一万五千人驻扎在加各,因为已经有十二万刀兵被杀。
  • 士师记 7:1 - 耶路·巴力,也就是基甸,清早起来,率领众人在哈律泉旁扎营,米甸人的军营在他们北边靠近摩利山的谷中。
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“你的人太多了,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人以为是靠自己的力量救了自己。
  • 士师记 7:3 - 你要向他们宣布,胆小害怕的人可以离开基列山回家。”结果两万二千人离去,只剩下一万人。
  • 士师记 7:4 - 但耶和华对基甸说:“人还是太多,你带他们到下面的泉水边,我会在那里为你挑选人员,我说谁跟你去谁就去,我说谁不能去谁就不要去。”
  • 士师记 7:5 - 于是,基甸把他们带到泉水边,耶和华对他说:“把像狗一样用舌头舔水喝的和跪着喝水的分开。”
  • 士师记 7:6 - 那时有三百人捧水舔着喝,其余的都跪着喝。
  • 士师记 7:7 - 耶和华对基甸说:“我要用这三百舔水喝的人拯救你们,我要把米甸人交在你手中。让其余的人都回家吧。”
  • 士师记 7:8 - 于是,基甸留下这三百人,把其余人的食物和号角收集起来,让他们回家。米甸人的军营就在他们下面的山谷里。
  • 士师记 7:9 - 当晚,耶和华吩咐基甸说:“起来,下去攻打敌营吧!我已把敌人交在你手中了。
  • 士师记 7:10 - 你如果害怕,可以和你的仆人普拉一起下到敌营,
  • 士师记 7:11 - 听听他们说什么,你就有胆量攻打敌营了。”于是,基甸就带着仆人普拉下到敌营旁。
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人及东方人像蝗虫一样布满山谷,他们的骆驼如海边的沙一样不计其数。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了那里,听见一个人对同伴说:“我做了个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营中,把一个帐篷撞翻在地。”
  • 士师记 7:14 - 他的同伴说:“那不是别的,正是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,上帝把米甸人和整个军营都交在他手中了。”
  • 士师记 7:15 - 基甸听了这梦和梦的解释,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的营中,大声喊道:“起来吧,耶和华已经把米甸军营交在你们手中了。”
  • 士师记 7:16 - 基甸把三百人分成三队,分给他们号角和藏有火把的瓦瓶,
  • 士师记 7:17 - 对他们说:“你们要看我的行动,当我们走到敌营旁边时,我怎么做,你们也要怎么做。
  • 士师记 7:18 - 我们这队吹响号角时,你们也要在敌营四周吹响号角,高喊,‘为了耶和华!为了基甸!’”
  • 士师记 7:19 - 午夜初,守卫刚换班,基甸带着一百人来到米甸营旁。他们吹响号角,打破手中的瓦瓶。
  • 士师记 7:20 - 其余的二百人也吹响号角,打破瓦瓶。他们左手举着火把,右手拿着号角,高喊:“为耶和华和基甸而战!”
  • 士师记 7:21 - 他们在敌营周围各守其位,米甸全军边喊边逃。
  • 士师记 7:22 - 基甸的三百人一起吹响号角时,耶和华使米甸人自相残杀。他们逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯·米何拉的边境。
  • 士师记 7:23 - 基甸号召拿弗他利、亚设和玛拿西的以色列人追杀米甸败军,
  • 士师记 7:24 - 又派人到整个以法莲山区,吩咐当地人攻打米甸人,占据远至伯·巴拉一带的约旦河渡口。以法莲人都遵命而行,
  • 士师记 7:25 - 还生擒了米甸人的两名首领俄立和西伊伯。他们在俄立磐石上杀死了俄立,在西伊伯榨酒池杀了西伊伯。他们继续追杀米甸人,并带着俄立和西伊伯的人头穿过约旦河,交给基甸。
  • 罗马书 5:8 - 但基督却在我们还做罪人的时候为我们死!上帝的爱就这样显明了。
圣经
资源
计划
奉献