逐节对照
- World English Bible - “Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
- 新标点和合本 - 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众树对荆棘说:‘请你来作王治理我们!’
- 和合本2010(神版-简体) - 众树对荆棘说:‘请你来作王治理我们!’
- 当代译本 - 最后,所有的树木都对荆棘说,‘你来做我们的王。’
- 圣经新译本 - 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’
- 中文标准译本 - 于是所有的树木对荆棘说: ‘你来作王统治我们吧。’
- 现代标点和合本 - 众树对荆棘说:‘请你来做我们的王。’
- 和合本(拼音版) - 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
- New International Version - “Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king.’
- New International Reader's Version - “Finally, all the trees spoke to a bush that had thorns. They said, ‘Come and be our king.’
- English Standard Version - Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us.’
- New Living Translation - “Then all the trees finally turned to the thornbush and said, ‘Come, you be our king!’
- The Message - All the trees then said to Tumbleweed, “You come and reign over us.” But Tumbleweed said to the trees: “If you’re serious about making me your king, Come and find shelter in my shade. But if not, let fire shoot from Tumbleweed and burn down the cedars of Lebanon!”
- Christian Standard Bible - Finally, all the trees said to the bramble, “Come and reign over us.”
- New American Standard Bible - Then all the trees said to the bramble, ‘You, come, reign over us!’
- New King James Version - “Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us!’
- Amplified Bible - Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us.’
- American Standard Version - Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
- King James Version - Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
- New English Translation - “So all the trees said to the thornbush, ‘You come and be our king!’
- 新標點和合本 - 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』
- 當代譯本 - 最後,所有的樹木都對荊棘說,『你來做我們的王。』
- 聖經新譯本 - 於是眾樹都對荊棘說:‘請你來作王統治我們吧。’
- 呂振中譯本 - 眾樹對荊棘說:「請來作王統治我們。」
- 中文標準譯本 - 於是所有的樹木對荊棘說: 『你來作王統治我們吧。』
- 現代標點和合本 - 眾樹對荊棘說:『請你來做我們的王。』
- 文理和合譯本 - 諸樹謂棘曰、爾來治我、
- 文理委辦譯本 - 諸樹謂棘曰、汝其轄我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸樹謂棘曰、請爾為我之王、
- Nueva Versión Internacional - »Por último, todos los árboles le dijeron al espino: “Reina sobre nosotros”.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 나무들이 가시나무에게 가서 ‘네가 와서 우리 왕이 되어라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
- Восточный перевод - Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, tous les arbres dirent au buisson d’épines : « Viens donc, toi, règne sur nous ! »
- リビングバイブル - そこで、とうとういばらに、『あなたが王になってくれないか』と懇願した。
- Nova Versão Internacional - “Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei!’
- Hoffnung für alle - Schließlich baten die Bäume das Dorngestrüpp: ›Sei du unser König!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, cây cối phải nói với bụi gai: ‘Xin hãy cai trị chúng tôi!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในที่สุดต้นไม้ทั้งหลายจึงกล่าวกับพุ่มหนามว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเราเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกต้นไม้ก็ไปพูดกับพืชพันธุ์ไม้มีหนามว่า ‘ท่านมาปกครองพวกเราเถิด’
交叉引用
- 2 Kings 14:9 - Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, “The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.