逐节对照
- New English Translation - His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
- 新标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
- 当代译本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,他给孩子取名叫亚比米勒。
- 圣经新译本 - 他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。
- 中文标准译本 - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给这儿子取名为亚比米勒。
- 现代标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,基甸与他起名叫亚比米勒。
- 和合本(拼音版) - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
- New International Version - His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
- New International Reader's Version - And he had a concubine who lived in Shechem. She also had a son by him. Gideon named that son Abimelek.
- English Standard Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.
- New Living Translation - He also had a concubine in Shechem, who gave birth to a son, whom he named Abimelech.
- Christian Standard Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
- New American Standard Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
- New King James Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
- Amplified Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whom he named Abimelech.
- American Standard Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
- King James Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
- World English Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
- 新標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
- 當代譯本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,他給孩子取名叫亞比米勒。
- 聖經新譯本 - 他在示劍的妾,也給他生了一個兒子,他給他起名叫亞比米勒。
- 呂振中譯本 - 他的妾住在 示劍 、也給他生了一個兒子; 基甸 給他起名叫 亞比米勒 。
- 中文標準譯本 - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給這兒子取名為亞比米勒。
- 現代標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,基甸與他起名叫亞比米勒。
- 文理和合譯本 - 其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒、
- 文理委辦譯本 - 有妾在示劍生子名亞庇米力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妾在 示劍 亦從之生子、名之曰 亞比米勒 、
- Nueva Versión Internacional - Su concubina que vivía en Siquén también le dio un hijo, a quien Gedeón llamó Abimélec.
- 현대인의 성경 - 또 세겜에도 첩이 있어서 아들을 낳았는데 그의 이름은 아비멜렉이었다.
- Новый Русский Перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.
- Восточный перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его наложница, которая жила в городе Шахеме, также родила ему сына, которого он назвал Абималиком («мой отец – царь»).
- La Bible du Semeur 2015 - Une épouse de second rang habitant à Sichem lui donna aussi un fils qu’il appela Abimélek.
- リビングバイブル - また、シェケムにも内縁の妻が一人おり、アビメレクという男の子がいました。
- Nova Versão Internacional - Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
- Hoffnung für alle - Eine seiner Nebenfrauen wohnte in Sichem. Sie brachte einen Sohn zur Welt, den er Abimelech nannte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn có vợ bé ở Si-chem, bà này cũng sinh được một con trai tên là A-bi-mê-léc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาน้อยของเขาคนหนึ่งซึ่งอาศัยที่เมืองเชเคมได้ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่เขา เขาตั้งชื่อว่าอาบีเมเลค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาน้อยที่อยู่ในเมืองเชเคมมีบุตรกับเขาคนหนึ่ง เขาตั้งชื่อว่า อาบีเมเลค
交叉引用
- Genesis 16:15 - So Hagar gave birth to Abram’s son, whom Abram named Ishmael.
- Judges 9:18 - But you have attacked my father’s family today. You murdered his seventy legitimate sons on one stone and made Abimelech, the son of his female slave, king over the leaders of Shechem, just because he is your close relative.
- Genesis 22:24 - His concubine, whose name was Reumah, also bore him children – Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
- Genesis 20:2 - Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
- Judges 9:1 - Now Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to see his mother’s relatives. He said to them and to his mother’s entire extended family,
- Judges 9:2 - “Tell all the leaders of Shechem this: ‘Why would you want to have seventy men, all Jerub-Baal’s sons, ruling over you, when you can have just one ruler? Recall that I am your own flesh and blood.’”
- Judges 9:3 - His mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said, “He is our close relative.”
- Judges 9:4 - They paid him seventy silver shekels out of the temple of Baal-Berith. Abimelech then used the silver to hire some lawless, dangerous men as his followers.
- Judges 9:5 - He went to his father’s home in Ophrah and murdered his half-brothers, the seventy legitimate sons of Jerub-Baal, on one stone. Only Jotham, Jerub-Baal’s youngest son, escaped, because he hid.