逐节对照
- 当代译本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,他给孩子取名叫亚比米勒。
- 新标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
- 圣经新译本 - 他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。
- 中文标准译本 - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给这儿子取名为亚比米勒。
- 现代标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,基甸与他起名叫亚比米勒。
- 和合本(拼音版) - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
- New International Version - His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
- New International Reader's Version - And he had a concubine who lived in Shechem. She also had a son by him. Gideon named that son Abimelek.
- English Standard Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.
- New Living Translation - He also had a concubine in Shechem, who gave birth to a son, whom he named Abimelech.
- Christian Standard Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
- New American Standard Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
- New King James Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
- Amplified Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whom he named Abimelech.
- American Standard Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
- King James Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
- New English Translation - His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
- World English Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
- 新標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
- 當代譯本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,他給孩子取名叫亞比米勒。
- 聖經新譯本 - 他在示劍的妾,也給他生了一個兒子,他給他起名叫亞比米勒。
- 呂振中譯本 - 他的妾住在 示劍 、也給他生了一個兒子; 基甸 給他起名叫 亞比米勒 。
- 中文標準譯本 - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給這兒子取名為亞比米勒。
- 現代標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,基甸與他起名叫亞比米勒。
- 文理和合譯本 - 其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒、
- 文理委辦譯本 - 有妾在示劍生子名亞庇米力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妾在 示劍 亦從之生子、名之曰 亞比米勒 、
- Nueva Versión Internacional - Su concubina que vivía en Siquén también le dio un hijo, a quien Gedeón llamó Abimélec.
- 현대인의 성경 - 또 세겜에도 첩이 있어서 아들을 낳았는데 그의 이름은 아비멜렉이었다.
- Новый Русский Перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.
- Восточный перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его наложница, которая жила в городе Шахеме, также родила ему сына, которого он назвал Абималиком («мой отец – царь»).
- La Bible du Semeur 2015 - Une épouse de second rang habitant à Sichem lui donna aussi un fils qu’il appela Abimélek.
- リビングバイブル - また、シェケムにも内縁の妻が一人おり、アビメレクという男の子がいました。
- Nova Versão Internacional - Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
- Hoffnung für alle - Eine seiner Nebenfrauen wohnte in Sichem. Sie brachte einen Sohn zur Welt, den er Abimelech nannte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn có vợ bé ở Si-chem, bà này cũng sinh được một con trai tên là A-bi-mê-léc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาน้อยของเขาคนหนึ่งซึ่งอาศัยที่เมืองเชเคมได้ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่เขา เขาตั้งชื่อว่าอาบีเมเลค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาน้อยที่อยู่ในเมืองเชเคมมีบุตรกับเขาคนหนึ่ง เขาตั้งชื่อว่า อาบีเมเลค
交叉引用
- 创世记 16:15 - 后来夏甲为亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他取名叫以实玛利。
- 士师记 9:18 - 现在你们却背叛我父亲家,在一块磐石上杀死他七十个儿子。因为他婢女的儿子亚比米勒是你们的亲戚,你们就立亚比米勒为示剑居民的王。
- 创世记 22:24 - 拿鹤的妾流玛生了提八、迦含、他辖和玛迦。
- 创世记 20:2 - 他称妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亚比米勒派人带走了撒拉。
- 士师记 9:1 - 耶路·巴力的儿子亚比米勒去示剑的舅舅家,对外祖父全家说:
- 士师记 9:2 - “请你们去问示剑人,耶路·巴力的七十个儿子统治他们好呢,还是一个人统治他们好呢?别忘记我是你们的骨肉至亲。”
- 士师记 9:3 - 他们便将他的话转告示剑人。示剑人因为亚比米勒是他们的亲戚,都拥护他,
- 士师记 9:4 - 从巴力·比利土的庙里拿了七十块银子给他。他用这些钱收买了一班无赖做随从。
- 士师记 9:5 - 他前往俄弗拉,来到他父亲家,在一块磐石上杀死了他七十个同父异母的兄弟,只有耶路·巴力的小儿子约坦躲了起来,幸免于难。