逐节对照
  • 环球圣经译本 - 神已经把米甸人的首领俄立和西伊伯交在你们的手里了;我能做了的事,那里比得上你们所做的呢?”基甸说了这话,他们对他的怒气才消了。
  • 新标点和合本 - 神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝已把米甸的两个领袖俄立和西伊伯交在你们手中;我所做的怎能与你们所做的相比呢?”基甸说了这话,他们对他的怒气就消了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神已把米甸的两个领袖俄立和西伊伯交在你们手中;我所做的怎能与你们所做的相比呢?”基甸说了这话,他们对他的怒气就消了。
  • 当代译本 - 上帝把两名米甸人的首领俄立和西伊伯交在了你们手中,我所做的怎能跟你们相比呢?”基甸这么一说,他们的怒气就平息了。
  • 圣经新译本 - 神已经把米甸人的两个首领:俄立和西伊伯,交在你们的手里了;我所行的怎能与你们相比呢?”基甸说了这话,他们的怒气就平息了。
  • 中文标准译本 - 神已经把米甸首领俄立和西伊伯交在你们手中了,我能做什么与你们相比呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就平息了。
  • 现代标点和合本 - 神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中。我所行的岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
  • New International Version - God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided.
  • New International Reader's Version - God handed Oreb and Zeeb over to you. They were Midianite leaders. So what was I able to do compared to what you did?” After Gideon had said that, they didn’t feel angry with him anymore.
  • English Standard Version - God has given into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” Then their anger against him subsided when he said this.
  • New Living Translation - God gave you victory over Oreb and Zeeb, the commanders of the Midianite army. What have I accomplished compared to that?” When the men of Ephraim heard Gideon’s answer, their anger subsided.
  • Christian Standard Bible - God handed over to you Oreb and Zeeb, the two princes of Midian. What was I able to do compared to you?” When he said this, their anger against him subsided.
  • New American Standard Bible - God has handed over to you the leaders of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him subsided when he said that.
  • New King James Version - God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him subsided when he said that.
  • Amplified Bible - God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him subsided when he made this statement.
  • American Standard Version - God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
  • King James Version - God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
  • New English Translation - It was to you that God handed over the Midianite generals, Oreb and Zeeb! What did I accomplish to rival that?” When he said this, they calmed down.
  • World English Bible - God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” Then their anger was abated toward him when he had said that.
  • 新標點和合本 - 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝已把米甸的兩個領袖俄立和西伊伯交在你們手中;我所做的怎能與你們所做的相比呢?」基甸說了這話,他們對他的怒氣就消了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神已把米甸的兩個領袖俄立和西伊伯交在你們手中;我所做的怎能與你們所做的相比呢?」基甸說了這話,他們對他的怒氣就消了。
  • 當代譯本 - 上帝把兩名米甸人的首領俄立和西伊伯交在了你們手中,我所做的怎能跟你們相比呢?」基甸這麼一說,他們的怒氣就平息了。
  • 環球聖經譯本 - 神已經把米甸人的首領俄立和西伊伯交在你們的手裡了;我能做了的事,那裡比得上你們所做的呢?”基甸說了這話,他們對他的怒氣才消了。
  • 聖經新譯本 - 神已經把米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯,交在你們的手裡了;我所行的怎能與你們相比呢?”基甸說了這話,他們的怒氣就平息了。
  • 呂振中譯本 - 上帝已把 米甸 的首領 俄立 和 西伊伯 交在你們手中;我能行甚麼來跟你們相比呢?』 基甸 說了這話, 以法蓮 人氣就消了。
  • 中文標準譯本 - 神已經把米甸首領俄立和西伊伯交在你們手中了,我能做什麼與你們相比呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就平息了。
  • 現代標點和合本 - 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中。我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
  • 文理和合譯本 - 上帝以米甸二伯俄立 西伊伯、付於爾手、爾之所為、我焉能及、基甸言此、以法蓮人之怒遂息、
  • 文理委辦譯本 - 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所為。烏能相及。以法蓮人聞言怒息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以 米甸 二王 俄立 西伊伯 付於爾手、我之所為、豈能比爾之所為乎、 基甸 言此、 以法蓮 人息怒、
  • Nueva Versión Internacional - Dios entregó en manos de ustedes a Oreb y a Zeb, los jefes madianitas. Comparado con lo que hicieron ustedes, ¡lo que yo hice no fue nada! Al oír la respuesta de Gedeón, se calmó el resentimiento de ellos contra él.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 미디안의 두 장군 오렙과 스엡을 당신들의 손에 넘겨 주셨는데 내가 한 일이 당신들이 한 일에 어디 비교나 되겠소?” 그제서야 그들의 화가 풀렸다.
  • Новый Русский Перевод - Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
  • Восточный перевод - Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après tout : c’est à vous que Dieu a livré les chefs madianites Oreb et Zéeb. Qu’ai-je pu faire en comparaison avec vous ? Ces paroles apaisèrent leur colère.
  • Nova Versão Internacional - Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram!” Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
  • Hoffnung für alle - Zwei Fürsten der Midianiter hat Gott in eure Hand gegeben, Oreb und Seeb! Ihr habt weit mehr erreicht als ich!« Mit diesen Worten gelang es ihm, die Ephraimiter zu besänftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã cho anh em bắt được Ô-rép và Xê-ép là hai thủ lĩnh của Ma-đi-an, công của anh em lớn lắm, chúng tôi đâu có công trạng gì sánh nổi?” Nghe thế, họ mới nguôi giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงมอบโอเรบและเศเอบซึ่งเป็นผู้นำมีเดียนไว้ในมือของท่าน สิ่งที่ข้าพเจ้าทำเทียบกับท่านได้หรือ?” เมื่อได้ฟังดังนั้น พวกเขาจึงค่อยหายขุ่นเคือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​มอบ​โอเรบ​และ​เศเอบ​ผู้​นำ​ของ​ชาว​มีเดียน​ไว้​ใน​มือ​พวก​ท่าน เรา​สามารถ​ทำ​อะไร​ได้​ล่ะ​เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​ท่าน” เมื่อ​เขา​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​จึง​ค่อย​คลาย​ลง
  • Thai KJV - พระเจ้าประทานโอเรบและเศเอบ เจ้านายมีเดียนไว้ในมือของท่าน ข้าพเจ้าสามารถกระทำอะไรที่จะเทียบกับท่านได้เล่า” เมื่อท่านพูดอย่างนี้ เขาทั้งหลายก็หายโกรธ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​มอบ​โอเรบ​และ​เศเอบ แม่ทัพ​ของ​มีเดียน​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​ท่าน ไม่​มี​อะไร​เลย​ที่​ผม​ทำ​แล้ว​สามารถ​เอา​ไป​เปรียบเทียบ​กับ​ท่าน​ได้” เมื่อ​กิเดโอน​พูด​อย่าง​นี้ พวก​เขา​ก็​หาย​โกรธ​กิเดโอน
  • onav - لَقَدْ أَوْقَعَ الرَّبُّ غُرَاباً وَذِئْباً قَائِدَيِ الْمِدْيَانِيِّينَ فِي أَيْدِيكُمْ. فَأَيُّ شَيْءٍ اسْتَطَعْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ يُوَازِي عَمَلَكُمْ هَذَا؟» وَعِنْدَمَا سَمِعُوا حَدِيثَهُ هَدَأَتْ سَوْرَةُ غَضَبِهِمْ.
交叉引用
  • 箴言 25:15 - 不轻易发怒,可以劝服官员, 柔和的舌头,可以折断骨头。
  • 箴言 16:32 - 不轻易发怒者胜过勇士; 控制情绪胜过攻取城池。
  • 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要谦卑,看别人比自己优越;
  • 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊,不要把荣耀归给我们,不要归给我们! 要因你的忠诚之爱,你的信实, 归在你的名下!
  • 约翰福音 4:37 - ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
  • 箴言 25:11 - 一句话说得合宜, 就像金苹果镶在银器上。
  • 诗篇 118:14 - 耶和华是我的力量、我的诗歌, 他也成为我的拯救!
  • 诗篇 118:15 - 在义人的帐篷里,有欢呼胜利的声音: “耶和华的右手施展大能!
  • 诗篇 118:16 - 耶和华的右手高高举起! 耶和华的右手施行大能!”
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
  • 罗马书 12:6 - 照著赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:如果是做先知为 神传话,就要照著信心的程度去传讲,
  • 诗篇 44:3 - 因为他们得地,不是靠自己的刀剑, 他们得胜,也不是靠自己的手臂; 而是靠你的右手、你的手臂、你脸上的荣光, 因为你喜悦他们。
  • 士师记 7:24 - 基甸派遣使者走遍以法莲山地,说:“你们要下来迎击米甸人,抢先攻占约旦河的浅滩,直到伯巴拉。”于是以法莲的人都被召来,攻占了约旦河的浅滩,直到伯巴拉。
  • 士师记 7:25 - 他们捉住米甸人的两个首领俄立和西伊伯;在俄立冈那里杀了俄立,在西伊伯榨酒池那里杀了西伊伯;然后继续追赶米甸人,把俄立和西伊伯的首级带过约旦河,交到基甸那里。
  • 箴言 15:1 - 柔和的回答消除怒火, 刺痛人的话触发怒气。
逐节对照交叉引用