Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂 基甸 曰、爾已救我脫於 米甸 人手、願爾與爾子孫治理我儕、
  • 新标点和合本 - 以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对基甸说:“你既然救我们脱离米甸的手,愿你治理我们,你的儿子孙子也治理我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对基甸说:“你既然救我们脱离米甸的手,愿你治理我们,你的儿子孙子也治理我们。”
  • 当代译本 - 以色列人对基甸说:“你从米甸人手中救了我们,请你和你的子孙统治我们。”
  • 圣经新译本 - 以色列人对基甸说:“你既然拯救我们脱离了米甸人的手,求你和你的子孙统治我们。”
  • 中文标准译本 - 那时,以色列人对基甸说:“你既然救我们脱离米甸人的手,你和你的子子孙孙也管辖我们吧。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
  • New International Version - The Israelites said to Gideon, “Rule over us—you, your son and your grandson—because you have saved us from the hand of Midian.”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to Gideon, “Rule over us. We want you, your son and your grandson to be our rulers. You have saved us from the power of Midian.”
  • English Standard Version - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian.”
  • New Living Translation - Then the Israelites said to Gideon, “Be our ruler! You and your son and your grandson will be our rulers, for you have rescued us from Midian.”
  • The Message - The Israelites said, “Rule over us, you and your son and your grandson. You have saved us from Midian’s tyranny.”
  • Christian Standard Bible - Then the Israelites said to Gideon, “Rule over us, you as well as your sons and your grandsons, for you delivered us from the power of Midian.”
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your son, your son’s son as well, for you have saved us from the hand of Midian!”
  • New King James Version - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your son, and your grandson also; for you have delivered us from the hand of Midian.”
  • Amplified Bible - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule [as king] over us, both you and your son, also your son’s son, for you have rescued us from the hand of Midian.”
  • American Standard Version - Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.
  • King James Version - Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
  • New English Translation - The men of Israel said to Gideon, “Rule over us – you, your son, and your grandson. For you have delivered us from Midian’s power.”
  • World English Bible - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you, your son, and your son’s son also; for you have saved us out of the hand of Midian.”
  • 新標點和合本 - 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對基甸說:「你既然救我們脫離米甸的手,願你治理我們,你的兒子孫子也治理我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對基甸說:「你既然救我們脫離米甸的手,願你治理我們,你的兒子孫子也治理我們。」
  • 當代譯本 - 以色列人對基甸說:「你從米甸人手中救了我們,請你和你的子孫統治我們。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對基甸說:“你既然拯救我們脫離了米甸人的手,求你和你的子孫統治我們。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對 基甸 說:『你既拯救了我們脫離 米甸 人的手,願你管理我們,你的兒子孫子也 管理我們 。』
  • 中文標準譯本 - 那時,以色列人對基甸說:「你既然救我們脫離米甸人的手,你和你的子子孫孫也管轄我們吧。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂基甸曰、爾既救我脫於米甸人手、爾及子孫當治我儕、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂其田曰、爾既救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas le dijeron a Gedeón: —Gobierna sobre nosotros y, después de ti, tu hijo y tu nieto; porque nos has librado del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 이스라엘 사람들이 기드온에게 “당신이 우리를 미디안 사람의 손에서 구원해 내었으니 당신과 당신의 자손이 우리의 통치자가 되십시오” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, puisque tu nous as délivrés des Madianites. Ton fils, puis ton petit-fils te succéderont.
  • リビングバイブル - その時、イスラエルの人々は叫びました。「ばんざい!あなたもご子息も、子々孫々に至るまで私たちを治めてください。あなたが私たちをミデヤン人からお救いくださったのですから。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram a Gideão: “Reine sobre nós, você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã”.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten kamen zu Gideon und sagten: »Du hast uns von den Midianitern befreit! Du sollst über uns herrschen und nach dir dein Sohn und dein Enkel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nói với Ghi-đê-ôn: “Xin cai trị chúng tôi! Vì ông và con cháu ông đã giải cứu chúng tôi khỏi quyền lực Ma-đi-an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลกล่าวกับกิเดโอนว่า “เชิญท่านและลูกหลานมาปกครองเราเถิด เพราะท่านได้ช่วยกอบกู้เราให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวมีเดียน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​กิเดโอน​ว่า “ปกครอง​พวก​เรา​เถิด ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ด้วย เพราะ​ท่าน​ได้​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ปลอดภัย​จาก​ชาว​มีเดียน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 12:12 - 爾見 亞捫 王 拿轄 來攻爾、爾則向我曰、必當有王治理我、不知惟主爾之天主為爾之王、
  • 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 士師記 9:8 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:9 - 油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、 或作神與人因之譽我 我豈能舍之、 舍之或作息產之下同 而往轄樹乎、
  • 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:11 - 無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:13 - 葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:15 - 棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬 利巴嫩 之柏香木、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂 基甸 曰、爾已救我脫於 米甸 人手、願爾與爾子孫治理我儕、
  • 新标点和合本 - 以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对基甸说:“你既然救我们脱离米甸的手,愿你治理我们,你的儿子孙子也治理我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对基甸说:“你既然救我们脱离米甸的手,愿你治理我们,你的儿子孙子也治理我们。”
  • 当代译本 - 以色列人对基甸说:“你从米甸人手中救了我们,请你和你的子孙统治我们。”
  • 圣经新译本 - 以色列人对基甸说:“你既然拯救我们脱离了米甸人的手,求你和你的子孙统治我们。”
  • 中文标准译本 - 那时,以色列人对基甸说:“你既然救我们脱离米甸人的手,你和你的子子孙孙也管辖我们吧。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
  • New International Version - The Israelites said to Gideon, “Rule over us—you, your son and your grandson—because you have saved us from the hand of Midian.”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to Gideon, “Rule over us. We want you, your son and your grandson to be our rulers. You have saved us from the power of Midian.”
  • English Standard Version - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian.”
  • New Living Translation - Then the Israelites said to Gideon, “Be our ruler! You and your son and your grandson will be our rulers, for you have rescued us from Midian.”
  • The Message - The Israelites said, “Rule over us, you and your son and your grandson. You have saved us from Midian’s tyranny.”
  • Christian Standard Bible - Then the Israelites said to Gideon, “Rule over us, you as well as your sons and your grandsons, for you delivered us from the power of Midian.”
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your son, your son’s son as well, for you have saved us from the hand of Midian!”
  • New King James Version - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your son, and your grandson also; for you have delivered us from the hand of Midian.”
  • Amplified Bible - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule [as king] over us, both you and your son, also your son’s son, for you have rescued us from the hand of Midian.”
  • American Standard Version - Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.
  • King James Version - Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
  • New English Translation - The men of Israel said to Gideon, “Rule over us – you, your son, and your grandson. For you have delivered us from Midian’s power.”
  • World English Bible - Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you, your son, and your son’s son also; for you have saved us out of the hand of Midian.”
  • 新標點和合本 - 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對基甸說:「你既然救我們脫離米甸的手,願你治理我們,你的兒子孫子也治理我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對基甸說:「你既然救我們脫離米甸的手,願你治理我們,你的兒子孫子也治理我們。」
  • 當代譯本 - 以色列人對基甸說:「你從米甸人手中救了我們,請你和你的子孫統治我們。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對基甸說:“你既然拯救我們脫離了米甸人的手,求你和你的子孫統治我們。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對 基甸 說:『你既拯救了我們脫離 米甸 人的手,願你管理我們,你的兒子孫子也 管理我們 。』
  • 中文標準譯本 - 那時,以色列人對基甸說:「你既然救我們脫離米甸人的手,你和你的子子孫孫也管轄我們吧。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂基甸曰、爾既救我脫於米甸人手、爾及子孫當治我儕、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂其田曰、爾既救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas le dijeron a Gedeón: —Gobierna sobre nosotros y, después de ti, tu hijo y tu nieto; porque nos has librado del poder de los madianitas.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 이스라엘 사람들이 기드온에게 “당신이 우리를 미디안 사람의 손에서 구원해 내었으니 당신과 당신의 자손이 우리의 통치자가 되십시오” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты, и твой сын, и твой внук, – ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, puisque tu nous as délivrés des Madianites. Ton fils, puis ton petit-fils te succéderont.
  • リビングバイブル - その時、イスラエルの人々は叫びました。「ばんざい!あなたもご子息も、子々孫々に至るまで私たちを治めてください。あなたが私たちをミデヤン人からお救いくださったのですから。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram a Gideão: “Reine sobre nós, você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã”.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten kamen zu Gideon und sagten: »Du hast uns von den Midianitern befreit! Du sollst über uns herrschen und nach dir dein Sohn und dein Enkel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nói với Ghi-đê-ôn: “Xin cai trị chúng tôi! Vì ông và con cháu ông đã giải cứu chúng tôi khỏi quyền lực Ma-đi-an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลกล่าวกับกิเดโอนว่า “เชิญท่านและลูกหลานมาปกครองเราเถิด เพราะท่านได้ช่วยกอบกู้เราให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวมีเดียน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​กิเดโอน​ว่า “ปกครอง​พวก​เรา​เถิด ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ด้วย เพราะ​ท่าน​ได้​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ปลอดภัย​จาก​ชาว​มีเดียน”
  • 撒母耳記上 12:12 - 爾見 亞捫 王 拿轄 來攻爾、爾則向我曰、必當有王治理我、不知惟主爾之天主為爾之王、
  • 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 士師記 9:8 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:9 - 油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、 或作神與人因之譽我 我豈能舍之、 舍之或作息產之下同 而往轄樹乎、
  • 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:11 - 無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:13 - 葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、請爾為我之王、
  • 士師記 9:15 - 棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬 利巴嫩 之柏香木、
圣经
资源
计划
奉献