逐节对照
- 环球圣经译本 - 以法莲人对基甸说:“你怎么会对我们做出这样的事?你去攻打米甸人,竟然不喊我们一声。”他们就激烈地控诉他。
- 新标点和合本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就和基甸激烈地争吵。
- 当代译本 - 后来,以法莲人对基甸说:“你攻打米甸人时为什么不召我们去?你为什么这样对待我们?”他们与他激烈地争论起来。
- 圣经新译本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。
- 中文标准译本 - 那时,以法莲人对基甸说:“你去攻打米甸人,竟然不召唤我们!你怎么这样对待我们呢?”他们与基甸激烈地争论。
- 现代标点和合本 - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
- 和合本(拼音版) - 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
- New International Version - Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously.
- New International Reader's Version - The men of Ephraim asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you ask us to help you when you went out to fight against Midian?” In anger they challenged Gideon.
- English Standard Version - Then the men of Ephraim said to him, “What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.
- New Living Translation - Then the people of Ephraim asked Gideon, “Why have you treated us this way? Why didn’t you send for us when you first went out to fight the Midianites?” And they argued heatedly with Gideon.
- The Message - Then the Ephraimites said to Gideon, “Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?” They were indignant and let him know it.
- Christian Standard Bible - The men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
- New American Standard Bible - Then the men of Ephraim said to Gideon, “What is this thing that you have done to us, not calling upon us when you went to fight against Midian?” And they quarreled with him vehemently.
- New King James Version - Now the men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?” And they reprimanded him sharply.
- Amplified Bible - And the men of [the tribe of] Ephraim said to Gideon, “What is this thing that you have done to us, not calling us when you went to fight with Midian?” And they quarreled with him vehemently.
- American Standard Version - And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
- King James Version - And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
- New English Translation - The Ephraimites said to him, “Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!” They argued vehemently with him.
- World English Bible - The men of Ephraim said to him, “Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply.
- 新標點和合本 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸爭戰,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?」他們就和基甸激烈地爭吵。
- 當代譯本 - 後來,以法蓮人對基甸說:「你攻打米甸人時為什麼不召我們去?你為什麼這樣對待我們?」他們與他激烈地爭論起來。
- 環球聖經譯本 - 以法蓮人對基甸說:“你怎麼會對我們做出這樣的事?你去攻打米甸人,竟然不喊我們一聲。”他們就激烈地控訴他。
- 聖經新譯本 - 以法蓮人對基甸說:“你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?”他們就與他激烈地爭辯起來。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 人對 基甸 說:『你去和 米甸 人交戰,沒有招我們 一同去 ,為甚麼這樣待我們呢?』他們就和 基甸 極力吵鬧。
- 中文標準譯本 - 那時,以法蓮人對基甸說:「你去攻打米甸人,竟然不召喚我們!你怎麼這樣對待我們呢?」他們與基甸激烈地爭論。
- 現代標點和合本 - 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為什麼這樣待我們呢?」他們就與基甸大大地爭吵。
- 文理和合譯本 - 以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、
- 文理委辦譯本 - 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 人謂 基甸 曰、爾往攻 米甸 人、不招我同往、何待我如是、遂與之大爭、
- Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de Efraín le dijeron a Gedeón: —¿Por qué nos has tratado así? ¿Por qué no nos llamaste cuando fuiste a luchar contra los madianitas? Y se lo reprocharon severamente.
- 현대인의 성경 - 그때 에브라임 사람들이 기드온에게 몹시 화를 내며 “당신이 처음 미디안 사람과 싸우러 갈 때 어째서 우리를 부르지 않았습니까?” 하고 따졌다.
- Новый Русский Перевод - Ефремиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.
- Восточный перевод - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ефраимиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошёлся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? И они сильно ругали его.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Pourquoi as-tu agi de cette manière envers nous ? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort quand tu es parti combattre les Madianites ? Et ils le prirent violemment à partie.
- リビングバイブル - ところが、エフライム人の指導者たちはギデオンに詰め寄り、激しく彼を責めました。「ミデヤン人との初陣で、なぜわれわれに声をかけてくれなかったのだ。」
- Nova Versão Internacional - Os efraimitas perguntaram, então, a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã?” E o criticaram duramente.
- Hoffnung für alle - Die Männer vom Stamm Ephraim machten Gideon heftige Vorwürfe: »Warum hast du uns nicht zu Hilfe gerufen, als du gegen die Midianiter in den Kampf gezogen bist? Wie konntest du uns das antun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy người Ép-ra-im hỏi Ghi-đê-ôn: “Tại sao ông đối xử với chúng tôi như vậy? Sao ông không gọi chúng tôi ngày ông khởi binh đánh Ma-đi-an?” Và họ trách móc Ghi-đê-ôn nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่าเอฟราอิมมาถามกิเดโอนว่า “ทำไมจึงทำกับเราอย่างนี้? ทำไมท่านไม่เรียกเราเมื่อไปรบกับชาวมีเดียน?” แล้วพวกเขาก็ต่อว่ากิเดโอนอย่างรุนแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวเอฟราอิมพูดกับเขาว่า “ทำไมท่านจึงกระทำต่อพวกเราเช่นนี้ ท่านไม่บอกให้พวกเราทราบเวลาท่านไปต่อสู้กับชาวมีเดียน” แล้วพวกเขาตำหนิกิเดโอนอย่างรุนแรง
- Thai KJV - คนเอฟราอิมจึงพูดกับท่านว่า “ทำไมท่านจึงกระทำแก่เราอย่างนี้ คือเมื่อท่านยกไปต่อสู้พวกมีเดียนนั้น ท่านก็ไม่ได้เชิญเราให้ไปรบด้วย” และเขาทั้งหลายก็ต่อว่าท่านอย่างรุนแรง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเอฟราอิมพูดกับกิเดโอนว่า “ทำไมท่านถึงทำกับเราอย่างนี้ ตอนที่ท่านไปรบกับชาวมีเดียน ทำไมท่านถึงไม่เรียกเราไปด้วย” พวกเขาโต้เถียงกับกิเดโอนอย่างรุนแรง
- onav - وَخَاصَمَ رِجَالُ أَفْرَايِمَ جِدْعُونَ خِصَاماً شَدِيداً قَائِلِينَ لَهُ: «لِمَاذَا عَامَلْتَنَا هَكَذَا؟ لِمَاذَا لَمْ تَدْعُنَا عِنْدَ ذِهَابِكَ لِمُحَارَبَةِ الْمِدْيَانِيِّينَ؟»
交叉引用
- 士师记 12:1 - 以法莲人聚集起来,过河到了撒分,对耶弗他说:“你过去攻打亚扪人,为甚么没有招我们与你同去呢?我们要把你连同你的房屋都放火烧了!”
- 士师记 12:2 - 耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激战的时候,我向你们求援,你们却没有来救我脱离他们的手。
- 士师记 12:3 - 我见你们不来救助,就冒死过去攻打亚扪人,耶和华就将他们交在我手里。今天你们为甚么上我这里来攻击我呢?”
- 士师记 12:4 - 于是耶弗他召集所有基列人,与以法莲人争战;基列人击杀了以法莲人,因为以法莲人曾经说:“你们基列人不过是从以法莲逃亡的人罢了,无论在以法莲或玛拿西中间都一样。”
- 士师记 12:5 - 基列人抢在以法莲人前面攻占了约旦河的浅滩。每当有从以法莲逃亡的人说“让我过河吧”,基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说“不是”,
- 士师记 12:6 - 基列人就对他说:“说‘示播列’!”以法莲人却说成“西播列”,因为发音不准;基列人就把他捉住,在约旦河的浅滩杀死他;那时以法莲有四万二千人倒毙。
- 雅各书 4:5 - 圣经说“ 神渴慕他安置在我们里面的灵,渴慕到嫉妒的地步”,你们以为这话是徒然的吗?
- 雅各书 4:6 - 但是 神所赐的恩更大,因此经上说: “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 约伯记 5:2 - 要知道,恼怒杀死愚顽的人, 狂热使容易受骗的人丧命。
- 传道书 4:4 - 我看到:人一切的劳碌和各样工作的成就,都是人彼此争强好胜的结果。这也是虚空,也是捕风。
- 撒母耳记下 19:41 - 以色列众人都来见王,对王说:“为甚么我们的兄弟犹大人把王偷走,把王和家眷,以及大卫所有部下,都接过约旦河呢?”