Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そこで主はギデオンに言われました。「わたしは、手ですくって飲んだ三百人でミデヤン人を征服しよう。残りの者はすべて家へ帰らせなさい。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 当代译本 - 耶和华对基甸说:“我要用这三百舔水喝的人拯救你们,我要把米甸人交在你手中。让其余的人都回家吧。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对基甸说:“我要用这三百个舔水的人拯救你们,把米甸人交在你手中。其他所有的军兵,就让他们各回自己的地方去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中。其余的人都可以各归各处去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”
  • New International Version - The Lord said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.”
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Gideon. He said, “With the help of the 300 men who lapped up the water I will save you. I will hand the Midianites over to you. Let all the other men go home.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Gideon, “With the 300 men who lapped I will save you and give the Midianites into your hand, and let all the others go every man to his home.”
  • New Living Translation - The Lord told Gideon, “With these 300 men I will rescue you and give you victory over the Midianites. Send all the others home.”
  • The Message - God said to Gideon: “I’ll use the three hundred men who lapped at the stream to save you and give Midian into your hands. All the rest may go home.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Gideon, “I will deliver you with the three hundred men who lapped and hand the Midianites over to you. But everyone else is to go home.”
  • New American Standard Bible - And the Lord said to Gideon, “I will save you with the three hundred men who lapped, and will hand the Midianites over to you; so have all the other people go, each man to his home.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Gideon, “By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, every man to his place.”
  • Amplified Bible - And the Lord told Gideon, “With the three hundred men who lapped I will rescue you, and will hand over the Midianites to you. Let all the other people go, each man to his home.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.
  • King James Version - And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
  • New English Translation - The Lord said to Gideon, “With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army and I will hand Midian over to you. The rest of the men should go home.”
  • World English Bible - Yahweh said to Gideon, “I will save you by the three hundred men who lapped, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對基甸說:「我要用這三百舔水喝的人拯救你們,我要把米甸人交在你手中。讓其餘的人都回家吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裡,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 基甸 說:『我要用這舔 水 的三百人拯救你們,將 米甸 人 交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對基甸說:「我要用這三百個舔水的人拯救你們,把米甸人交在你手中。其他所有的軍兵,就讓他們各回自己的地方去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中。其餘的人都可以各歸各處去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 基甸 曰、我藉此餂水之三百人救爾曹、以 米甸 人付於爾手、使餘民各歸其所、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Gedeón: «Con los trescientos hombres que lamieron el agua, yo los salvaré; y entregaré a los madianitas en tus manos. El resto, que se vaya a su casa».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 기드온에게 말씀하셨다. “내가 물을 핥아 먹은 300명으로 너희를 구원하고 미디안 사람들을 너희 손에 넘겨 주겠다. 너는 그 나머지 사람들을 다 집으로 돌려보내라.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Gédéon : C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé l’eau dans leurs mains que je vous délivrerai des Madianites en vous donnant la victoire sur eux. Que tous les autres rentrent chez eux !
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Gideão: “Com os trezentos homens que lamberam a água livrarei vocês e entregarei os midianitas nas suas mãos. Mande para casa todos os outros homens”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Gideon: »Durch die 300 Männer, die das Wasser aus der Hand getrunken haben, werde ich Israel befreien und die Midianiter in deine Gewalt geben! Alle anderen sollen nach Hause gehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ghi-đê-ôn: “Ta sẽ dùng 300 người này giải thoát Ít-ra-ên khỏi quyền lực Ma-đi-an. Còn những người khác, hãy cho họ ra về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับกิเดโอนว่า “เราจะช่วยกู้เจ้าและมอบชาวมีเดียนไว้ในเงื้อมมือของเจ้าด้วยคนสามร้อยคนนี้ ให้คนอื่นกลับบ้านไปให้หมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​กิเดโอน​ว่า “เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ปลอดภัย​ด้วย​ชาย 300 คน​ที่​เลีย​น้ำ และ​มอบ​ชาว​มีเดียน​ไว้​ใน​มือ​เจ้า แล้ว​ให้​ทุก​คน​ที่​เหลือ​กลับ​บ้าน​ไป”
交叉引用
  • イザヤ書 41:14 - イスラエルよ、たとえ軽蔑されても恐れるな。 わたしは必ずあなたを助ける。 わたしは主、あなたを贖う者だ。 わたしはイスラエルの聖なる神だ。
  • イザヤ書 41:15 - あなたは新しい鋭い刃のついた打穀機となり、 敵という敵を粉々にし、もみがらの山をつくる。
  • イザヤ書 41:16 - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
  • 士師記 7:18 - 私と私の部隊の者が角笛を吹いたら、ほかの部隊の者も敵陣をぐるりと取り囲んで、いっせいに角笛を吹き鳴らせ。そして、『主のために、ギデオンのために戦うぞ!』と叫ぶのだ。」
  • 士師記 7:19 - ギデオンの率いる百人が、ミデヤン軍の前線に忍び込んだ時は真夜中で、ちょうど歩哨の交替が終わったところでした。この時とばかり、彼らはラッパを吹き鳴らし、つぼを打ち砕きました。暗闇の中で、たいまつがぱっと燃え上がります。ほかの二百人も同じようにしました。右手に持ったラッパを吹き鳴らし、左手にたいまつを掲げながら大声で叫んだのです。「主のために、ギデオンのために戦うぞ!」
  • 士師記 7:21 - 敵の大軍は大混乱に陥り、右往左往し、悲鳴を上げて逃げ出しました。イスラエル軍は、ただ立って見ているだけで十分でした。
  • 士師記 7:22 - 大混乱の中で、主はミデヤン軍全体が同士打ちするようにさせたので、そこは修羅場と化し、生き延びた者たちは闇の中をツェレラ近くのベテ・ハシタや、タバテに近いアベル・メホラの境界まで逃げて行きました。
  • サムエル記Ⅰ 14:6 - ヨナタンは従者に言いました。「さあ、あの主を知らない者たちを攻めよう。主が奇跡を行ってくださるに違いない。主を知らない兵の力など、どれほど大きかろうと、主には物の数ではない。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そこで主はギデオンに言われました。「わたしは、手ですくって飲んだ三百人でミデヤン人を征服しよう。残りの者はすべて家へ帰らせなさい。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 当代译本 - 耶和华对基甸说:“我要用这三百舔水喝的人拯救你们,我要把米甸人交在你手中。让其余的人都回家吧。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对基甸说:“我要用这三百个舔水的人拯救你们,把米甸人交在你手中。其他所有的军兵,就让他们各回自己的地方去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中。其余的人都可以各归各处去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”
  • New International Version - The Lord said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.”
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Gideon. He said, “With the help of the 300 men who lapped up the water I will save you. I will hand the Midianites over to you. Let all the other men go home.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Gideon, “With the 300 men who lapped I will save you and give the Midianites into your hand, and let all the others go every man to his home.”
  • New Living Translation - The Lord told Gideon, “With these 300 men I will rescue you and give you victory over the Midianites. Send all the others home.”
  • The Message - God said to Gideon: “I’ll use the three hundred men who lapped at the stream to save you and give Midian into your hands. All the rest may go home.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Gideon, “I will deliver you with the three hundred men who lapped and hand the Midianites over to you. But everyone else is to go home.”
  • New American Standard Bible - And the Lord said to Gideon, “I will save you with the three hundred men who lapped, and will hand the Midianites over to you; so have all the other people go, each man to his home.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Gideon, “By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, every man to his place.”
  • Amplified Bible - And the Lord told Gideon, “With the three hundred men who lapped I will rescue you, and will hand over the Midianites to you. Let all the other people go, each man to his home.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.
  • King James Version - And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
  • New English Translation - The Lord said to Gideon, “With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army and I will hand Midian over to you. The rest of the men should go home.”
  • World English Bible - Yahweh said to Gideon, “I will save you by the three hundred men who lapped, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對基甸說:「我要用這三百舔水喝的人拯救你們,我要把米甸人交在你手中。讓其餘的人都回家吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裡,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 基甸 說:『我要用這舔 水 的三百人拯救你們,將 米甸 人 交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對基甸說:「我要用這三百個舔水的人拯救你們,把米甸人交在你手中。其他所有的軍兵,就讓他們各回自己的地方去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中。其餘的人都可以各歸各處去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 基甸 曰、我藉此餂水之三百人救爾曹、以 米甸 人付於爾手、使餘民各歸其所、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Gedeón: «Con los trescientos hombres que lamieron el agua, yo los salvaré; y entregaré a los madianitas en tus manos. El resto, que se vaya a su casa».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 기드온에게 말씀하셨다. “내가 물을 핥아 먹은 300명으로 너희를 구원하고 미디안 사람들을 너희 손에 넘겨 주겠다. 너는 그 나머지 사람들을 다 집으로 돌려보내라.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Гедеону: – Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Gédéon : C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé l’eau dans leurs mains que je vous délivrerai des Madianites en vous donnant la victoire sur eux. Que tous les autres rentrent chez eux !
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Gideão: “Com os trezentos homens que lamberam a água livrarei vocês e entregarei os midianitas nas suas mãos. Mande para casa todos os outros homens”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Gideon: »Durch die 300 Männer, die das Wasser aus der Hand getrunken haben, werde ich Israel befreien und die Midianiter in deine Gewalt geben! Alle anderen sollen nach Hause gehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ghi-đê-ôn: “Ta sẽ dùng 300 người này giải thoát Ít-ra-ên khỏi quyền lực Ma-đi-an. Còn những người khác, hãy cho họ ra về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับกิเดโอนว่า “เราจะช่วยกู้เจ้าและมอบชาวมีเดียนไว้ในเงื้อมมือของเจ้าด้วยคนสามร้อยคนนี้ ให้คนอื่นกลับบ้านไปให้หมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​กิเดโอน​ว่า “เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ปลอดภัย​ด้วย​ชาย 300 คน​ที่​เลีย​น้ำ และ​มอบ​ชาว​มีเดียน​ไว้​ใน​มือ​เจ้า แล้ว​ให้​ทุก​คน​ที่​เหลือ​กลับ​บ้าน​ไป”
  • イザヤ書 41:14 - イスラエルよ、たとえ軽蔑されても恐れるな。 わたしは必ずあなたを助ける。 わたしは主、あなたを贖う者だ。 わたしはイスラエルの聖なる神だ。
  • イザヤ書 41:15 - あなたは新しい鋭い刃のついた打穀機となり、 敵という敵を粉々にし、もみがらの山をつくる。
  • イザヤ書 41:16 - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
  • 士師記 7:18 - 私と私の部隊の者が角笛を吹いたら、ほかの部隊の者も敵陣をぐるりと取り囲んで、いっせいに角笛を吹き鳴らせ。そして、『主のために、ギデオンのために戦うぞ!』と叫ぶのだ。」
  • 士師記 7:19 - ギデオンの率いる百人が、ミデヤン軍の前線に忍び込んだ時は真夜中で、ちょうど歩哨の交替が終わったところでした。この時とばかり、彼らはラッパを吹き鳴らし、つぼを打ち砕きました。暗闇の中で、たいまつがぱっと燃え上がります。ほかの二百人も同じようにしました。右手に持ったラッパを吹き鳴らし、左手にたいまつを掲げながら大声で叫んだのです。「主のために、ギデオンのために戦うぞ!」
  • 士師記 7:21 - 敵の大軍は大混乱に陥り、右往左往し、悲鳴を上げて逃げ出しました。イスラエル軍は、ただ立って見ているだけで十分でした。
  • 士師記 7:22 - 大混乱の中で、主はミデヤン軍全体が同士打ちするようにさせたので、そこは修羅場と化し、生き延びた者たちは闇の中をツェレラ近くのベテ・ハシタや、タバテに近いアベル・メホラの境界まで逃げて行きました。
  • サムエル記Ⅰ 14:6 - ヨナタンは従者に言いました。「さあ、あの主を知らない者たちを攻めよう。主が奇跡を行ってくださるに違いない。主を知らない兵の力など、どれほど大きかろうと、主には物の数ではない。」
圣经
资源
计划
奉献