Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 新标点和合本 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:“耶和华和基甸的刀!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:“耶和华和基甸的刀!”
  • 当代译本 - 其余的二百人也吹响号角,打破瓦瓶。他们左手举着火把,右手拿着号角,高喊:“为耶和华和基甸而战!”
  • 圣经新译本 - 三队的人就都吹角,打破瓦瓶,左手紧握着火把,右手紧握着角不住地吹,并且喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 中文标准译本 - 于是三队的人都吹响号角,打破罐子,左手握住火把,右手拿着号角吹,并且呼喊:“为耶和华、为基甸举刀!”
  • 和合本(拼音版) - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • New International Version - The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New International Reader's Version - The three fighting groups blew their trumpets. They smashed their jars. They held their torches in their left hands. They held in their right hands the trumpets they were going to blow. Then they shouted the battle cry, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • English Standard Version - Then the three companies blew the trumpets and broke the jars. They held in their left hands the torches, and in their right hands the trumpets to blow. And they cried out, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New Living Translation - Then all three groups blew their horns and broke their jars. They held the blazing torches in their left hands and the horns in their right hands, and they all shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • Christian Standard Bible - The three companies blew their ram’s horns and shattered their pitchers. They held their torches in their left hands and their ram’s horns to blow in their right hands, and they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New American Standard Bible - When the three units blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing, and shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New King James Version - Then the three companies blew the trumpets and broke the pitchers—they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing—and they cried, “The sword of the Lord and of Gideon!”
  • Amplified Bible - When three companies blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow, and they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • American Standard Version - And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon.
  • King James Version - And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon.
  • New English Translation - All three units blew their trumpets and broke their jars. They held the torches in their left hand and the trumpets in their right. Then they yelled, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • World English Bible - The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, “The sword of Yahweh and of Gideon!”
  • 新標點和合本 - 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 三隊的人都吹角,打破瓶子。他們左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:「耶和華和基甸的刀!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 三隊的人都吹角,打破瓶子。他們左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:「耶和華和基甸的刀!」
  • 當代譯本 - 其餘的二百人也吹響號角,打破瓦瓶。他們左手舉著火把,右手拿著號角,高喊:「為耶和華和基甸而戰!」
  • 聖經新譯本 - 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:“耶和華和基甸的刀!”
  • 呂振中譯本 - 三隊的人就都吹號角,打破瓶子,左手握着火把,右手 握着 號角好吹;他們都喊叫說:『有刀為永恆主,為 基甸 !』
  • 中文標準譯本 - 於是三隊的人都吹響號角,打破罐子,左手握住火把,右手拿著號角吹,並且呼喊:「為耶和華、為基甸舉刀!」
  • 現代標點和合本 - 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著火把,右手拿著角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
  • 文理和合譯本 - 三隊亦吹角破瓶、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、
  • 文理委辦譯本 - 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三隊亦吹角破瓶、左手執火炬、右手執角以吹、呼曰、主與 基甸 之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Las tres compañías tocaron las trompetas e hicieron pedazos los cántaros. Tomaron las antorchas en la mano izquierda y, sosteniendo en la mano derecha las trompetas que iban a tocar, gritaron: «¡Desenvainen sus espadas, por el Señor y por Gedeón!»
  • 현대인의 성경 - 다른 두 부대도 그들을 따라 일제히 왼손에 든 항아리를 부수어 횃불을 높이 들고 오른손에 든 나팔을 불며 “여호와와 기드온을 위한 칼이다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой рога, в которые они трубили, они закричали: – Меч за Господа и за Гедеона!
  • Восточный перевод - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les trois groupes sonnèrent du cor et cassèrent leurs cruches. De la main gauche, ils brandirent les torches, et de la droite ils tenaient les cors pour en sonner, et ils crièrent : « A vos épées, pour l’Eternel et pour Gédéon ! »
  • Nova Versão Internacional - as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: “À espada, pelo Senhor e por Gideão!”
  • Hoffnung für alle - Sofort taten die Männer der beiden anderen Abteilungen das Gleiche. In der rechten Hand hielten sie die Hörner, in der linken die Fackeln und riefen: »Wir kämpfen für den Herrn und für Gideon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ cả ba đội quân Ít-ra-ên đồng loạt thổi kèn, đập vỡ bình. Mỗi người tay trái cầm đuốc, tay phải cầm kèn thổi vang trời. Họ đồng thanh hô to: “Lưỡi gươm vì Chúa Hằng Hữu và vì Ghi-đê-ôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามกลุ่มเป่าแตรและทุบหม้อ มือซ้ายถือคบเพลิง มือขวาถือแตร และโห่ร้องว่า “ดาบนี้เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและเพื่อกิเดโอน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง 3 กอง​ก็​เป่า​แตร​งอน​และ​ทุบ​หม้อ​แตก พวก​เขา​ถือ​คบ​ไฟ​ใน​มือ​ซ้าย เป่า​แตร​งอน​ที่​มือ​ขวา​ถือ​อยู่ และ​พวก​เขา​ร้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ดาบ​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​เพื่อ​กิเดโอน”
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有神的号吹响,那在基督里死了的人必先复活,
  • 希伯来书 11:4 - 亚伯因着信献祭于神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。
  • 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
  • 民数记 10:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要用银子做两支号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
  • 民数记 10:3 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 若单吹一支,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
  • 民数记 10:5 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。
  • 民数记 10:7 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
  • 民数记 10:8 - 亚伦子孙做祭司的要吹这号,这要做你们世世代代永远的定例。
  • 民数记 10:9 - 你们在自己的地与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们快乐的日子和节期并月朔献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的神面前作为纪念。我是耶和华你们的神。”
  • 以赛亚书 27:13 - 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
  • 哥林多前书 15:52 - 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
  • 彼得后书 1:15 - 并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
  • 约书亚记 6:16 - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。
  • 约书亚记 6:20 - 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷。百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 新标点和合本 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:“耶和华和基甸的刀!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:“耶和华和基甸的刀!”
  • 当代译本 - 其余的二百人也吹响号角,打破瓦瓶。他们左手举着火把,右手拿着号角,高喊:“为耶和华和基甸而战!”
  • 圣经新译本 - 三队的人就都吹角,打破瓦瓶,左手紧握着火把,右手紧握着角不住地吹,并且喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 中文标准译本 - 于是三队的人都吹响号角,打破罐子,左手握住火把,右手拿着号角吹,并且呼喊:“为耶和华、为基甸举刀!”
  • 和合本(拼音版) - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • New International Version - The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New International Reader's Version - The three fighting groups blew their trumpets. They smashed their jars. They held their torches in their left hands. They held in their right hands the trumpets they were going to blow. Then they shouted the battle cry, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • English Standard Version - Then the three companies blew the trumpets and broke the jars. They held in their left hands the torches, and in their right hands the trumpets to blow. And they cried out, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New Living Translation - Then all three groups blew their horns and broke their jars. They held the blazing torches in their left hands and the horns in their right hands, and they all shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • Christian Standard Bible - The three companies blew their ram’s horns and shattered their pitchers. They held their torches in their left hands and their ram’s horns to blow in their right hands, and they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New American Standard Bible - When the three units blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing, and shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • New King James Version - Then the three companies blew the trumpets and broke the pitchers—they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing—and they cried, “The sword of the Lord and of Gideon!”
  • Amplified Bible - When three companies blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow, and they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • American Standard Version - And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon.
  • King James Version - And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon.
  • New English Translation - All three units blew their trumpets and broke their jars. They held the torches in their left hand and the trumpets in their right. Then they yelled, “A sword for the Lord and for Gideon!”
  • World English Bible - The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, “The sword of Yahweh and of Gideon!”
  • 新標點和合本 - 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 三隊的人都吹角,打破瓶子。他們左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:「耶和華和基甸的刀!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 三隊的人都吹角,打破瓶子。他們左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:「耶和華和基甸的刀!」
  • 當代譯本 - 其餘的二百人也吹響號角,打破瓦瓶。他們左手舉著火把,右手拿著號角,高喊:「為耶和華和基甸而戰!」
  • 聖經新譯本 - 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:“耶和華和基甸的刀!”
  • 呂振中譯本 - 三隊的人就都吹號角,打破瓶子,左手握着火把,右手 握着 號角好吹;他們都喊叫說:『有刀為永恆主,為 基甸 !』
  • 中文標準譯本 - 於是三隊的人都吹響號角,打破罐子,左手握住火把,右手拿著號角吹,並且呼喊:「為耶和華、為基甸舉刀!」
  • 現代標點和合本 - 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著火把,右手拿著角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
  • 文理和合譯本 - 三隊亦吹角破瓶、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、
  • 文理委辦譯本 - 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三隊亦吹角破瓶、左手執火炬、右手執角以吹、呼曰、主與 基甸 之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Las tres compañías tocaron las trompetas e hicieron pedazos los cántaros. Tomaron las antorchas en la mano izquierda y, sosteniendo en la mano derecha las trompetas que iban a tocar, gritaron: «¡Desenvainen sus espadas, por el Señor y por Gedeón!»
  • 현대인의 성경 - 다른 두 부대도 그들을 따라 일제히 왼손에 든 항아리를 부수어 횃불을 높이 들고 오른손에 든 나팔을 불며 “여호와와 기드온을 위한 칼이다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой рога, в которые они трубили, они закричали: – Меч за Господа и за Гедеона!
  • Восточный перевод - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les trois groupes sonnèrent du cor et cassèrent leurs cruches. De la main gauche, ils brandirent les torches, et de la droite ils tenaient les cors pour en sonner, et ils crièrent : « A vos épées, pour l’Eternel et pour Gédéon ! »
  • Nova Versão Internacional - as três companhias tocaram as trombetas e despedaçaram os jarros. Empunhando as tochas com a mão esquerda e as trombetas com a direita, gritaram: “À espada, pelo Senhor e por Gideão!”
  • Hoffnung für alle - Sofort taten die Männer der beiden anderen Abteilungen das Gleiche. In der rechten Hand hielten sie die Hörner, in der linken die Fackeln und riefen: »Wir kämpfen für den Herrn und für Gideon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ cả ba đội quân Ít-ra-ên đồng loạt thổi kèn, đập vỡ bình. Mỗi người tay trái cầm đuốc, tay phải cầm kèn thổi vang trời. Họ đồng thanh hô to: “Lưỡi gươm vì Chúa Hằng Hữu và vì Ghi-đê-ôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามกลุ่มเป่าแตรและทุบหม้อ มือซ้ายถือคบเพลิง มือขวาถือแตร และโห่ร้องว่า “ดาบนี้เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและเพื่อกิเดโอน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ทั้ง 3 กอง​ก็​เป่า​แตร​งอน​และ​ทุบ​หม้อ​แตก พวก​เขา​ถือ​คบ​ไฟ​ใน​มือ​ซ้าย เป่า​แตร​งอน​ที่​มือ​ขวา​ถือ​อยู่ และ​พวก​เขา​ร้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ดาบ​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​เพื่อ​กิเดโอน”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有神的号吹响,那在基督里死了的人必先复活,
  • 希伯来书 11:4 - 亚伯因着信献祭于神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。
  • 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
  • 民数记 10:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要用银子做两支号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
  • 民数记 10:3 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 若单吹一支,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
  • 民数记 10:5 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。
  • 民数记 10:7 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
  • 民数记 10:8 - 亚伦子孙做祭司的要吹这号,这要做你们世世代代永远的定例。
  • 民数记 10:9 - 你们在自己的地与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们快乐的日子和节期并月朔献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的神面前作为纪念。我是耶和华你们的神。”
  • 以赛亚书 27:13 - 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
  • 哥林多前书 15:52 - 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
  • 彼得后书 1:15 - 并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
  • 约书亚记 6:16 - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。
  • 约书亚记 6:20 - 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷。百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。
圣经
资源
计划
奉献