Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
  • 新标点和合本 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜上帝。他回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜 神。他回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。”
  • 当代译本 - 基甸听了这梦和梦的解释,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的营中,大声喊道:“起来吧,耶和华已经把米甸军营交在你们手中了。”
  • 圣经新译本 - 基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
  • 中文标准译本 - 基甸听见了这梦的讲述和解释,就俯伏下拜,然后回到以色列营地,说:“起来,耶和华已经把米甸全营交在你们手中了!”
  • 现代标点和合本 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • New International Version - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, “Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.”
  • New International Reader's Version - Gideon heard the man explain what the dream meant. Then Gideon bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel. He called out, “Get up! The Lord has handed the Midianites over to you.”
  • English Standard Version - As soon as Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he worshiped. And he returned to the camp of Israel and said, “Arise, for the Lord has given the host of Midian into your hand.”
  • New Living Translation - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship before the Lord. Then he returned to the Israelite camp and shouted, “Get up! For the Lord has given you victory over the Midianite hordes!”
  • The Message - When Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he dropped to his knees before God in prayer. Then he went back to the Israelite camp and said, “Get up and get going! God has just given us the Midianite army!”
  • Christian Standard Bible - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to Israel’s camp and said, “Get up, for the Lord has handed the Midianite camp over to you.”
  • New American Standard Bible - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. Then he returned to the camp of Israel and said, “Arise, for the Lord has handed over to you the camp of Midian!”
  • New King James Version - And so it was, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. He returned to the camp of Israel, and said, “Arise, for the Lord has delivered the camp of Midian into your hand.”
  • Amplified Bible - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed down in worship. Then he returned to the camp of Israel and said, “Arise, for the Lord has given the camp of Midian into your hand.”
  • American Standard Version - And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian.
  • King James Version - And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian.
  • New English Translation - When Gideon heard the report of the dream and its interpretation, he praised God. Then he went back to the Israelite camp and said, “Get up, for the Lord is handing the Midianite army over to you!”
  • World English Bible - It was so, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. Then he returned into the camp of Israel and said, “Arise, for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!”
  • 新標點和合本 - 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸聽見這夢的敘述和夢的解釋,就敬拜上帝。他回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已把米甸軍隊交在你們手中了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸聽見這夢的敘述和夢的解釋,就敬拜 神。他回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已把米甸軍隊交在你們手中了。」
  • 當代譯本 - 基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 基甸聽見了這夢的敘述和夢的講解,就敬拜 神;然後返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍隊交在你們手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 聽見那夢這樣的敘說和講解,就敬拜 上帝 ,回到 以色列 營中,說:『起來,永恆主已把 米甸 營交在你們手中了。』
  • 中文標準譯本 - 基甸聽見了這夢的講述和解釋,就俯伏下拜,然後回到以色列營地,說:「起來,耶和華已經把米甸全營交在你們手中了!」
  • 現代標點和合本 - 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
  • 文理委辦譯本 - 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 聞夢及解夢之言、遂崇拜天主、歸至 以色列 營、謂眾曰、起、主以 米甸 軍付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Gedeón oyó el relato del sueño y su interpretación, se postró en adoración. Luego volvió al campamento de Israel y ordenó: «¡Levántense! El Señor ha entregado en manos de ustedes el campamento madianita».
  • 현대인의 성경 - 기드온이 그 꿈 이야기와 해몽을 듣고 하나님께 경배한 후 이스라엘 진지로 돌아와서 외쳤다. “일어나시오! 여호와께서 미디안군을 다 여러분에게 넘겨 주셨습니다!”
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал: – Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • Восточный перевод - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал: – Вставайте! Вечный отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Аллаху. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал: – Вставайте! Вечный отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исроильский лагерь и сказал: – Вставайте! Вечный отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Gédéon eut entendu le récit du rêve et son interprétation, il se prosterna, puis il retourna au camp d’Israël et cria : Tout le monde debout, car l’Eternel vous donne la victoire sur l’armée de Madian !
  • リビングバイブル - これを聞いたギデオンは、その場に立ち尽くしたまま、主を礼拝しました。すぐさまイスラエルの陣営に取って返し、こう叫びました。「集まれ! 主はわれわれの手にミデヤンの大軍を渡してくださるのだ!」
  • Nova Versão Internacional - Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas mãos de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Als Gideon den Traum und die Deutung gehört hatte, warf er sich nieder und betete Gott an. Dann kehrte er ins israelitische Lager zurück und rief: »Los! Der Herr gibt die Midianiter in eure Gewalt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ghi-đê-ôn nghe câu chuyện về giấc mơ và lời bàn xong, ông cúi đầu tạ ơn Chúa Hằng Hữu. Rồi ông trở về trại Ít-ra-ên và gọi lớn: “Hãy thức dậy! Vì Chúa Hằng Hữu cho ta thắng quân Ma-đi-an rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิเดโอนได้ยินความฝันและความหมายก็ก้มกราบนมัสการพระเจ้า จากนั้นกลับไปยังค่ายพักของอิสราเอล แล้วร้องว่า “ลุกขึ้นเถิด! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบค่ายของชาวมีเดียนไว้ในมือของท่านแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​กิเดโอน​ได้ยิน​เรื่อง​ฝัน​และ​การ​ตี​ความหมาย​แล้ว เขา​ก็​นมัสการ​พระ​เจ้า แล้ว​กลับ​ไป​ยัง​ค่าย​ของ​อิสราเอล และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 創世記 24:26 - 僕遂俯首、崇拜耶和華、
  • 創世記 24:27 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 創世記 41:11 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
  • 哥林多後書 10:6 - 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
  • 出埃及記 4:30 - 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
  • 出埃及記 4:31 - 民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
  • 士師記 4:14 - 底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、
  • 創世記 24:48 - 俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、
  • 歷代志下 20:19 - 哥轄 可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
  • 新标点和合本 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜上帝。他回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜 神。他回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。”
  • 当代译本 - 基甸听了这梦和梦的解释,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的营中,大声喊道:“起来吧,耶和华已经把米甸军营交在你们手中了。”
  • 圣经新译本 - 基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
  • 中文标准译本 - 基甸听见了这梦的讲述和解释,就俯伏下拜,然后回到以色列营地,说:“起来,耶和华已经把米甸全营交在你们手中了!”
  • 现代标点和合本 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
  • New International Version - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, “Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.”
  • New International Reader's Version - Gideon heard the man explain what the dream meant. Then Gideon bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel. He called out, “Get up! The Lord has handed the Midianites over to you.”
  • English Standard Version - As soon as Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he worshiped. And he returned to the camp of Israel and said, “Arise, for the Lord has given the host of Midian into your hand.”
  • New Living Translation - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship before the Lord. Then he returned to the Israelite camp and shouted, “Get up! For the Lord has given you victory over the Midianite hordes!”
  • The Message - When Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he dropped to his knees before God in prayer. Then he went back to the Israelite camp and said, “Get up and get going! God has just given us the Midianite army!”
  • Christian Standard Bible - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to Israel’s camp and said, “Get up, for the Lord has handed the Midianite camp over to you.”
  • New American Standard Bible - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. Then he returned to the camp of Israel and said, “Arise, for the Lord has handed over to you the camp of Midian!”
  • New King James Version - And so it was, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. He returned to the camp of Israel, and said, “Arise, for the Lord has delivered the camp of Midian into your hand.”
  • Amplified Bible - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed down in worship. Then he returned to the camp of Israel and said, “Arise, for the Lord has given the camp of Midian into your hand.”
  • American Standard Version - And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian.
  • King James Version - And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian.
  • New English Translation - When Gideon heard the report of the dream and its interpretation, he praised God. Then he went back to the Israelite camp and said, “Get up, for the Lord is handing the Midianite army over to you!”
  • World English Bible - It was so, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. Then he returned into the camp of Israel and said, “Arise, for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!”
  • 新標點和合本 - 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸聽見這夢的敘述和夢的解釋,就敬拜上帝。他回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已把米甸軍隊交在你們手中了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸聽見這夢的敘述和夢的解釋,就敬拜 神。他回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已把米甸軍隊交在你們手中了。」
  • 當代譯本 - 基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 基甸聽見了這夢的敘述和夢的講解,就敬拜 神;然後返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍隊交在你們手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 聽見那夢這樣的敘說和講解,就敬拜 上帝 ,回到 以色列 營中,說:『起來,永恆主已把 米甸 營交在你們手中了。』
  • 中文標準譯本 - 基甸聽見了這夢的講述和解釋,就俯伏下拜,然後回到以色列營地,說:「起來,耶和華已經把米甸全營交在你們手中了!」
  • 現代標點和合本 - 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
  • 文理委辦譯本 - 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 聞夢及解夢之言、遂崇拜天主、歸至 以色列 營、謂眾曰、起、主以 米甸 軍付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Gedeón oyó el relato del sueño y su interpretación, se postró en adoración. Luego volvió al campamento de Israel y ordenó: «¡Levántense! El Señor ha entregado en manos de ustedes el campamento madianita».
  • 현대인의 성경 - 기드온이 그 꿈 이야기와 해몽을 듣고 하나님께 경배한 후 이스라엘 진지로 돌아와서 외쳤다. “일어나시오! 여호와께서 미디안군을 다 여러분에게 넘겨 주셨습니다!”
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал: – Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • Восточный перевод - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал: – Вставайте! Вечный отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Аллаху. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал: – Вставайте! Вечный отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исроильский лагерь и сказал: – Вставайте! Вечный отдал в наши руки лагерь мадианитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Gédéon eut entendu le récit du rêve et son interprétation, il se prosterna, puis il retourna au camp d’Israël et cria : Tout le monde debout, car l’Eternel vous donne la victoire sur l’armée de Madian !
  • リビングバイブル - これを聞いたギデオンは、その場に立ち尽くしたまま、主を礼拝しました。すぐさまイスラエルの陣営に取って返し、こう叫びました。「集まれ! 主はわれわれの手にミデヤンの大軍を渡してくださるのだ!」
  • Nova Versão Internacional - Quando Gideão ouviu o sonho e a sua interpretação, adorou a Deus. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O Senhor entregou o acampamento midianita nas mãos de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Als Gideon den Traum und die Deutung gehört hatte, warf er sich nieder und betete Gott an. Dann kehrte er ins israelitische Lager zurück und rief: »Los! Der Herr gibt die Midianiter in eure Gewalt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ghi-đê-ôn nghe câu chuyện về giấc mơ và lời bàn xong, ông cúi đầu tạ ơn Chúa Hằng Hữu. Rồi ông trở về trại Ít-ra-ên và gọi lớn: “Hãy thức dậy! Vì Chúa Hằng Hữu cho ta thắng quân Ma-đi-an rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิเดโอนได้ยินความฝันและความหมายก็ก้มกราบนมัสการพระเจ้า จากนั้นกลับไปยังค่ายพักของอิสราเอล แล้วร้องว่า “ลุกขึ้นเถิด! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบค่ายของชาวมีเดียนไว้ในมือของท่านแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​กิเดโอน​ได้ยิน​เรื่อง​ฝัน​และ​การ​ตี​ความหมาย​แล้ว เขา​ก็​นมัสการ​พระ​เจ้า แล้ว​กลับ​ไป​ยัง​ค่าย​ของ​อิสราเอล และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ค่าย​ของ​ชาว​มีเดียน​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • 創世記 24:26 - 僕遂俯首、崇拜耶和華、
  • 創世記 24:27 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 創世記 41:11 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
  • 哥林多後書 10:6 - 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
  • 出埃及記 4:30 - 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
  • 出埃及記 4:31 - 民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
  • 士師記 4:14 - 底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、
  • 創世記 24:48 - 俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、
  • 歷代志下 20:19 - 哥轄 可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
圣经
资源
计划
奉献