Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:38 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Was Gideon erbeten hatte, geschah. Als er am nächsten Morgen früh aufgestanden war, presste er den Tau aus der Wolle. Das Wasser füllte eine ganze Schale.
  • 新标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 当代译本 - 果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
  • 圣经新译本 - 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
  • 中文标准译本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起来,拧那羊毛,竟从羊毛里挤出露水来,满满一碗。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样,将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • New International Version - And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
  • New International Reader's Version - And that’s what happened. Gideon got up early the next day. He squeezed the dew out of the wool. The water filled a bowl.
  • English Standard Version - And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
  • New Living Translation - And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.
  • The Message - That’s what happened. When he got up early the next morning, he wrung out the fleece—enough dew to fill a bowl with water!
  • Christian Standard Bible - And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
  • New American Standard Bible - And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
  • New King James Version - And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • Amplified Bible - And it was so. When he got up early the next morning and squeezed the dew out of the fleece, he wrung from it a bowl full of water.
  • American Standard Version - And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • King James Version - And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • New English Translation - The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
  • World English Bible - It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 當代譯本 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
  • 聖經新譯本 - 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
  • 呂振中譯本 - 第二天 基甸 清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來, 擰 了滿盆的水。
  • 中文標準譯本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起來,擰那羊毛,竟從羊毛裡擠出露水來,滿滿一碗。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣,將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 基甸 夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió. Al día siguiente Gedeón se levantó temprano, exprimió el vellón para sacarle el rocío, y llenó una taza de agua.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 말한 그대로 되었다. 기드온이 다음날 아침 일찍 일어나서 그 양털 뭉치를 짰을 때 물이 한 그릇 가득 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qui arriva. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et en fit sortir assez de rosée pour remplir d’eau tout un bol.
  • リビングバイブル - すると翌朝、そのとおりのことが起こりました。ギデオンが早く起きて羊の毛をしぼると、鉢いっぱいの水がしたたり落ちたのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim aconteceu. Gideão levantou-se bem cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như thế. Sáng sớm hôm sau, ông dậy, vắt tấm lông chiên, nước chảy đầy một bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วก็เป็นเช่นนั้น วันรุ่งขึ้นเมื่อกิเดโอนตื่นแต่เช้า เขาก็บิดขนแกะมีน้ำค้างไหลออกมาเต็มชาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​คือ เมื่อ​เขา​ลุก​ขึ้น​ใน​ยาม​เช้า​วัน​รุ่ง​ขึ้น และ​บีบ​ขน​แกะ เขา​บีบ​ได้​น้ำ​ค้าง​จาก​ขน​แกะ​เต็ม 1 ชาม
交叉引用
  • Jesaja 35:7 - Teiche entstehen, wo vorher heißer Wüstensand war. In der dürren Landschaft sprudelt Wasser aus dem Boden. Wo heute noch Schakale lagern, wachsen dann Gras, Binsen und Schilf.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Was Gideon erbeten hatte, geschah. Als er am nächsten Morgen früh aufgestanden war, presste er den Tau aus der Wolle. Das Wasser füllte eine ganze Schale.
  • 新标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 当代译本 - 果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
  • 圣经新译本 - 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
  • 中文标准译本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起来,拧那羊毛,竟从羊毛里挤出露水来,满满一碗。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样,将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • New International Version - And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
  • New International Reader's Version - And that’s what happened. Gideon got up early the next day. He squeezed the dew out of the wool. The water filled a bowl.
  • English Standard Version - And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
  • New Living Translation - And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.
  • The Message - That’s what happened. When he got up early the next morning, he wrung out the fleece—enough dew to fill a bowl with water!
  • Christian Standard Bible - And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
  • New American Standard Bible - And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
  • New King James Version - And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • Amplified Bible - And it was so. When he got up early the next morning and squeezed the dew out of the fleece, he wrung from it a bowl full of water.
  • American Standard Version - And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • King James Version - And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • New English Translation - The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
  • World English Bible - It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 當代譯本 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
  • 聖經新譯本 - 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
  • 呂振中譯本 - 第二天 基甸 清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來, 擰 了滿盆的水。
  • 中文標準譯本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起來,擰那羊毛,竟從羊毛裡擠出露水來,滿滿一碗。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣,將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 基甸 夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió. Al día siguiente Gedeón se levantó temprano, exprimió el vellón para sacarle el rocío, y llenó una taza de agua.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 말한 그대로 되었다. 기드온이 다음날 아침 일찍 일어나서 그 양털 뭉치를 짰을 때 물이 한 그릇 가득 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qui arriva. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et en fit sortir assez de rosée pour remplir d’eau tout un bol.
  • リビングバイブル - すると翌朝、そのとおりのことが起こりました。ギデオンが早く起きて羊の毛をしぼると、鉢いっぱいの水がしたたり落ちたのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim aconteceu. Gideão levantou-se bem cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như thế. Sáng sớm hôm sau, ông dậy, vắt tấm lông chiên, nước chảy đầy một bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วก็เป็นเช่นนั้น วันรุ่งขึ้นเมื่อกิเดโอนตื่นแต่เช้า เขาก็บิดขนแกะมีน้ำค้างไหลออกมาเต็มชาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​คือ เมื่อ​เขา​ลุก​ขึ้น​ใน​ยาม​เช้า​วัน​รุ่ง​ขึ้น และ​บีบ​ขน​แกะ เขา​บีบ​ได้​น้ำ​ค้าง​จาก​ขน​แกะ​เต็ม 1 ชาม
  • Jesaja 35:7 - Teiche entstehen, wo vorher heißer Wüstensand war. In der dürren Landschaft sprudelt Wasser aus dem Boden. Wo heute noch Schakale lagern, wachsen dann Gras, Binsen und Schilf.
圣经
资源
计划
奉献