Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:38 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起来,拧那羊毛,竟从羊毛里挤出露水来,满满一碗。
  • 新标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 当代译本 - 果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
  • 圣经新译本 - 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样,将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • New International Version - And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
  • New International Reader's Version - And that’s what happened. Gideon got up early the next day. He squeezed the dew out of the wool. The water filled a bowl.
  • English Standard Version - And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
  • New Living Translation - And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.
  • The Message - That’s what happened. When he got up early the next morning, he wrung out the fleece—enough dew to fill a bowl with water!
  • Christian Standard Bible - And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
  • New American Standard Bible - And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
  • New King James Version - And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • Amplified Bible - And it was so. When he got up early the next morning and squeezed the dew out of the fleece, he wrung from it a bowl full of water.
  • American Standard Version - And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • King James Version - And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • New English Translation - The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
  • World English Bible - It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 當代譯本 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
  • 聖經新譯本 - 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
  • 呂振中譯本 - 第二天 基甸 清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來, 擰 了滿盆的水。
  • 中文標準譯本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起來,擰那羊毛,竟從羊毛裡擠出露水來,滿滿一碗。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣,將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 基甸 夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió. Al día siguiente Gedeón se levantó temprano, exprimió el vellón para sacarle el rocío, y llenó una taza de agua.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 말한 그대로 되었다. 기드온이 다음날 아침 일찍 일어나서 그 양털 뭉치를 짰을 때 물이 한 그릇 가득 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qui arriva. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et en fit sortir assez de rosée pour remplir d’eau tout un bol.
  • リビングバイブル - すると翌朝、そのとおりのことが起こりました。ギデオンが早く起きて羊の毛をしぼると、鉢いっぱいの水がしたたり落ちたのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim aconteceu. Gideão levantou-se bem cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
  • Hoffnung für alle - Was Gideon erbeten hatte, geschah. Als er am nächsten Morgen früh aufgestanden war, presste er den Tau aus der Wolle. Das Wasser füllte eine ganze Schale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như thế. Sáng sớm hôm sau, ông dậy, vắt tấm lông chiên, nước chảy đầy một bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วก็เป็นเช่นนั้น วันรุ่งขึ้นเมื่อกิเดโอนตื่นแต่เช้า เขาก็บิดขนแกะมีน้ำค้างไหลออกมาเต็มชาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​คือ เมื่อ​เขา​ลุก​ขึ้น​ใน​ยาม​เช้า​วัน​รุ่ง​ขึ้น และ​บีบ​ขน​แกะ เขา​บีบ​ได้​น้ำ​ค้าง​จาก​ขน​แกะ​เต็ม 1 ชาม
交叉引用
  • 以赛亚书 35:7 - 灼热的沙地将成为池塘, 干涸之地将成为水泉; 豺狗躺卧的巢, 鸵鸟 的窝都将变为芦苇和蒲草。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起来,拧那羊毛,竟从羊毛里挤出露水来,满满一碗。
  • 新标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
  • 当代译本 - 果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
  • 圣经新译本 - 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样,将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
  • New International Version - And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
  • New International Reader's Version - And that’s what happened. Gideon got up early the next day. He squeezed the dew out of the wool. The water filled a bowl.
  • English Standard Version - And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
  • New Living Translation - And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.
  • The Message - That’s what happened. When he got up early the next morning, he wrung out the fleece—enough dew to fill a bowl with water!
  • Christian Standard Bible - And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
  • New American Standard Bible - And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
  • New King James Version - And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • Amplified Bible - And it was so. When he got up early the next morning and squeezed the dew out of the fleece, he wrung from it a bowl full of water.
  • American Standard Version - And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
  • King James Version - And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • New English Translation - The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
  • World English Bible - It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
  • 當代譯本 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
  • 聖經新譯本 - 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
  • 呂振中譯本 - 第二天 基甸 清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來, 擰 了滿盆的水。
  • 中文標準譯本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起來,擰那羊毛,竟從羊毛裡擠出露水來,滿滿一碗。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣,將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 基甸 夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
  • Nueva Versión Internacional - Y así sucedió. Al día siguiente Gedeón se levantó temprano, exprimió el vellón para sacarle el rocío, y llenó una taza de agua.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 말한 그대로 되었다. 기드온이 다음날 아침 일찍 일어나서 그 양털 뭉치를 짰을 때 물이 한 그릇 가득 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qui arriva. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et en fit sortir assez de rosée pour remplir d’eau tout un bol.
  • リビングバイブル - すると翌朝、そのとおりのことが起こりました。ギデオンが早く起きて羊の毛をしぼると、鉢いっぱいの水がしたたり落ちたのです。
  • Nova Versão Internacional - E assim aconteceu. Gideão levantou-se bem cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
  • Hoffnung für alle - Was Gideon erbeten hatte, geschah. Als er am nächsten Morgen früh aufgestanden war, presste er den Tau aus der Wolle. Das Wasser füllte eine ganze Schale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như thế. Sáng sớm hôm sau, ông dậy, vắt tấm lông chiên, nước chảy đầy một bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วก็เป็นเช่นนั้น วันรุ่งขึ้นเมื่อกิเดโอนตื่นแต่เช้า เขาก็บิดขนแกะมีน้ำค้างไหลออกมาเต็มชาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​คือ เมื่อ​เขา​ลุก​ขึ้น​ใน​ยาม​เช้า​วัน​รุ่ง​ขึ้น และ​บีบ​ขน​แกะ เขา​บีบ​ได้​น้ำ​ค้าง​จาก​ขน​แกะ​เต็ม 1 ชาม
  • 以赛亚书 35:7 - 灼热的沙地将成为池塘, 干涸之地将成为水泉; 豺狗躺卧的巢, 鸵鸟 的窝都将变为芦苇和蒲草。
圣经
资源
计划
奉献