逐节对照
- Christian Standard Bible - And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
- 新标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
- 和合本2010(神版-简体) - 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
- 当代译本 - 果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
- 圣经新译本 - 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
- 中文标准译本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起来,拧那羊毛,竟从羊毛里挤出露水来,满满一碗。
- 现代标点和合本 - 次日早晨基甸起来,见果然是这样,将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
- 和合本(拼音版) - 次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
- New International Version - And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
- New International Reader's Version - And that’s what happened. Gideon got up early the next day. He squeezed the dew out of the wool. The water filled a bowl.
- English Standard Version - And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
- New Living Translation - And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.
- The Message - That’s what happened. When he got up early the next morning, he wrung out the fleece—enough dew to fill a bowl with water!
- New American Standard Bible - And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
- New King James Version - And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
- Amplified Bible - And it was so. When he got up early the next morning and squeezed the dew out of the fleece, he wrung from it a bowl full of water.
- American Standard Version - And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
- King James Version - And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
- New English Translation - The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
- World English Bible - It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
- 新標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
- 當代譯本 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
- 聖經新譯本 - 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
- 呂振中譯本 - 第二天 基甸 清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來, 擰 了滿盆的水。
- 中文標準譯本 - 事情果然如此,基甸第二天早早起來,擰那羊毛,竟從羊毛裡擠出露水來,滿滿一碗。
- 現代標點和合本 - 次日早晨基甸起來,見果然是這樣,將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
- 文理和合譯本 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
- 文理委辦譯本 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 基甸 夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
- Nueva Versión Internacional - Y así sucedió. Al día siguiente Gedeón se levantó temprano, exprimió el vellón para sacarle el rocío, y llenó una taza de agua.
- 현대인의 성경 - 그러자 그가 말한 그대로 되었다. 기드온이 다음날 아침 일찍 일어나서 그 양털 뭉치를 짰을 때 물이 한 그릇 가득 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
- Восточный перевод - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ce qui arriva. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et en fit sortir assez de rosée pour remplir d’eau tout un bol.
- リビングバイブル - すると翌朝、そのとおりのことが起こりました。ギデオンが早く起きて羊の毛をしぼると、鉢いっぱいの水がしたたり落ちたのです。
- Nova Versão Internacional - E assim aconteceu. Gideão levantou-se bem cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
- Hoffnung für alle - Was Gideon erbeten hatte, geschah. Als er am nächsten Morgen früh aufgestanden war, presste er den Tau aus der Wolle. Das Wasser füllte eine ganze Schale.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như thế. Sáng sớm hôm sau, ông dậy, vắt tấm lông chiên, nước chảy đầy một bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วก็เป็นเช่นนั้น วันรุ่งขึ้นเมื่อกิเดโอนตื่นแต่เช้า เขาก็บิดขนแกะมีน้ำค้างไหลออกมาเต็มชาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็เป็นไปตามนั้นคือ เมื่อเขาลุกขึ้นในยามเช้าวันรุ่งขึ้น และบีบขนแกะ เขาบีบได้น้ำค้างจากขนแกะเต็ม 1 ชาม
交叉引用
- Isaiah 35:7 - the parched ground will become a pool, and the thirsty land, springs. In the haunt of jackals, in their lairs, there will be grass, reeds, and papyrus.