Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:36 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
  • 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
  • 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
  • New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
  • English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
  • New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
  • The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
  • Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
  • New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
  • New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
  • Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
  • American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
  • King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
  • New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
  • World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
  • 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
  • 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
  • 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
  • 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
  • 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
  • Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
  • リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
  • Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
  • Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​รอด​ปลอด​ภัย​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 马太福音 16:1 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“以下是耶和华给你的征兆,证明耶和华必成就他所说的事:你要日晷前进十个刻度呢,还是后退十个刻度?”
  • 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
  • 诗篇 103:14 - 因为他知道我们的本体, 记念我们不过是尘土。
  • 士师记 6:17 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
  • 士师记 6:18 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
  • 士师记 6:19 - 基甸就去预备了一只小山羊,用一斗 面粉做了无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在小锅里,带到橡树下耶和华的使者那里献上。
  • 士师记 6:20 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
  • 出埃及记 4:1 - 摩西回应说:“看哪!他们不会相信我,也不会听从我的话,因为他们会说:‘耶和华没有向你显现。’”
  • 出埃及记 4:2 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
  • 出埃及记 4:3 - 耶和华说:“把杖扔在地上!”摩西把它扔在地上,它就变成了一条蛇;摩西急忙 逃避那条蛇。
  • 出埃及记 4:4 - 耶和华接着对摩西说:“伸出你的手来,抓住蛇的尾巴!”摩西伸出手,拿住它,它就在摩西的手掌中变回了杖。
  • 出埃及记 4:5 - 耶和华说: “这是为了使他们相信:耶和华他们先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你显现了。”
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又对摩西说:“现在,把你的手放进怀里!”他就把手放进怀里。当他拿出手来,看哪,他的手长了麻风,像雪那样白!
  • 出埃及记 4:7 - 耶和华接着说:“把你的手放回怀里!”他就把手放回怀里。当他从怀里拿出手来,看哪,他的手复原了,像他身上别处 的皮肉那样!
  • 出埃及记 4:8 - 耶和华说: “如果他们不相信你,也不听从第一个神迹所表明的 ,那么他们必相信后一个神迹所表明的 。
  • 出埃及记 4:9 - 如果他们连这两个神迹都不相信,也不听从你的话语,你就从尼罗河取一些水,倒在干地上,你从尼罗河取来的水必在干地上变成血。”
  • 士师记 6:14 - 耶和华转向基甸,说:“靠着你这力量去吧,拯救以色列脱离米甸人的手。我不是派遣了你吗?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
  • 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
  • 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
  • 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
  • New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
  • New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
  • English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
  • New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
  • The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
  • Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
  • New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
  • New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
  • Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
  • American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
  • King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
  • New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
  • World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
  • 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
  • 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
  • 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
  • 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
  • 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
  • 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
  • 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
  • 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
  • Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
  • リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
  • Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
  • Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​รอด​ปลอด​ภัย​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​แล้ว
  • 马太福音 16:1 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“以下是耶和华给你的征兆,证明耶和华必成就他所说的事:你要日晷前进十个刻度呢,还是后退十个刻度?”
  • 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
  • 诗篇 103:14 - 因为他知道我们的本体, 记念我们不过是尘土。
  • 士师记 6:17 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
  • 士师记 6:18 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
  • 士师记 6:19 - 基甸就去预备了一只小山羊,用一斗 面粉做了无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在小锅里,带到橡树下耶和华的使者那里献上。
  • 士师记 6:20 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
  • 出埃及记 4:1 - 摩西回应说:“看哪!他们不会相信我,也不会听从我的话,因为他们会说:‘耶和华没有向你显现。’”
  • 出埃及记 4:2 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
  • 出埃及记 4:3 - 耶和华说:“把杖扔在地上!”摩西把它扔在地上,它就变成了一条蛇;摩西急忙 逃避那条蛇。
  • 出埃及记 4:4 - 耶和华接着对摩西说:“伸出你的手来,抓住蛇的尾巴!”摩西伸出手,拿住它,它就在摩西的手掌中变回了杖。
  • 出埃及记 4:5 - 耶和华说: “这是为了使他们相信:耶和华他们先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你显现了。”
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又对摩西说:“现在,把你的手放进怀里!”他就把手放进怀里。当他拿出手来,看哪,他的手长了麻风,像雪那样白!
  • 出埃及记 4:7 - 耶和华接着说:“把你的手放回怀里!”他就把手放回怀里。当他从怀里拿出手来,看哪,他的手复原了,像他身上别处 的皮肉那样!
  • 出埃及记 4:8 - 耶和华说: “如果他们不相信你,也不听从第一个神迹所表明的 ,那么他们必相信后一个神迹所表明的 。
  • 出埃及记 4:9 - 如果他们连这两个神迹都不相信,也不听从你的话语,你就从尼罗河取一些水,倒在干地上,你从尼罗河取来的水必在干地上变成血。”
  • 士师记 6:14 - 耶和华转向基甸,说:“靠着你这力量去吧,拯救以色列脱离米甸人的手。我不是派遣了你吗?”
圣经
资源
计划
奉献