Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:35 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。
  • 新标点和合本 - 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者走遍玛拿西,玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利,他们也都上来会合。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者走遍玛拿西,玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利,他们也都上来会合。
  • 当代译本 - 他派人走遍玛拿西、亚设、西布伦和拿弗他利各支派召集军队,人们纷纷前来会合。
  • 圣经新译本 - 他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。
  • 中文标准译本 - 他派遣使者到玛拿西全地,玛拿西人也被召集起来跟随他;又派遣使者到亚设、西布伦和拿弗他利,那里的人也上来与他们会合。
  • 现代标点和合本 - 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
  • 和合本(拼音版) - 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
  • New International Version - He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
  • New International Reader's Version - He sent messengers all through Manasseh’s territory. He called for the men of Manasseh to fight. He also sent messengers to the men of Asher, Zebulun and Naphtali. So all those men went up to join the others.
  • English Standard Version - And he sent messengers throughout all Manasseh, and they too were called out to follow him. And he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.
  • New Living Translation - He also sent messengers throughout Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali, summoning their warriors, and all of them responded.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers throughout all of Manasseh, who rallied behind him. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, who also came to meet him.
  • New American Standard Bible - And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were called together to follow him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.
  • New King James Version - And he sent messengers throughout all Manasseh, who also gathered behind him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali; and they came up to meet them.
  • Amplified Bible - He sent messengers throughout [the tribe of] Manasseh, and the fighting men were also called together to follow him; and he sent messengers to [the tribes of] Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.
  • American Standard Version - And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
  • King James Version - And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
  • New English Translation - He sent messengers throughout Manasseh and summoned them to follow him as well. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet him.
  • World English Bible - He sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
  • 新標點和合本 - 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者走遍瑪拿西,瑪拿西人也聚集跟隨他。他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利,他們也都上來會合。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者走遍瑪拿西,瑪拿西人也聚集跟隨他。他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利,他們也都上來會合。
  • 當代譯本 - 他派人走遍瑪拿西、亞設、西布倫和拿弗他利各支派召集軍隊,人們紛紛前來會合。
  • 聖經新譯本 - 他派使者到瑪拿西全地去,瑪拿西人也都應召來跟從他;他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利去,他們也都上來與他們會合。
  • 呂振中譯本 - 他打發使者到全 瑪拿西 , 瑪拿西 人 也應召來跟從他;他又打發使者到 亞設 、 西布倫 、 拿弗他利 , 這幾族的人 也都上來跟他們會合。
  • 中文標準譯本 - 他派遣使者到瑪拿西全地,瑪拿西人也被召集起來跟隨他;又派遣使者到亞設、西布倫和拿弗他利,那裡的人也上來與他們會合。
  • 現代標點和合本 - 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他。又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
  • 文理和合譯本 - 基甸遣使遍行瑪拿西、其人亦集從之、又遣使至亞設、西布倫、拿弗他利、咸來迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 遣使遍行 行或作告 於 瑪拿西 地、 瑪拿西 人亦集從之、又遣使至 亞設 、 西布倫 、 拿弗他利 地、咸來迎敵、
  • Nueva Versión Internacional - Envió mensajeros a toda la tribu de Manasés, convocándolos para que lo siguieran, y además los envió a Aser, Zabulón y Neftalí, de modo que también estos se le unieron.
  • 현대인의 성경 - 또 므낫세 지파 전역에 사람을 보내 병력을 소집하였다. 그리고 아셀과 스불론과 납달리 땅에도 사람을 보내자 그들도 올라와서 기드온을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • Восточный перевод - Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Ошеру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé. Là aussi, les hommes se rassemblèrent pour marcher avec lui. Il envoya de même des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephtali, et tous vinrent le rejoindre.
  • リビングバイブル - マナセ、アシェル、ゼブルン、ナフタリにも使者を送り、戦士を募ると、みな応じました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
  • Hoffnung für alle - Er sandte auch Boten zum ganzen Stamm Manasse und zu den Stämmen Asser, Sebulon und Naftali. Sie folgten dem Aufruf und schlossen sich Gideons Truppe an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai người đến các đại tộc Ma-na-se, A-se, Sa-bu-luân, và Nép-ta-li kêu gọi; và họ đều theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังส่งผู้สื่อสารไปทั่วเขตมนัสเสห์ อาเชอร์ เศบูลุน และนัฟทาลีอีกด้วย เพื่อเรียกรวบรวมกำลังพลและพวกเขาก็ตอบรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ทั้ง​หลาย​ไป​บอก​ทั่ว​มนัสเสห์​เพื่อ​เรียก​ให้​มา​ติดตาม​เขา​ไป​ด้วย เขา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ทั้ง​หลาย​ไป​ยัง​อาเชอร์ เศบูลุน และ​นัฟทาลี ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ขึ้น​ไป​โจมตี​ชาว​มีเดียน
交叉引用
  • 士師記 4:6 - 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
  • 歷代志下 30:6 - 王與群伯、使趨承者致書、遍以色列 猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、
  • 歷代志下 30:7 - 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
  • 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
  • 歷代志下 30:9 - 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、即爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。
  • 歷代志下 30:10 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
  • 歷代志下 30:11 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
  • 歷代志下 30:12 - 在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。
  • 新标点和合本 - 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者走遍玛拿西,玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利,他们也都上来会合。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者走遍玛拿西,玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利,他们也都上来会合。
  • 当代译本 - 他派人走遍玛拿西、亚设、西布伦和拿弗他利各支派召集军队,人们纷纷前来会合。
  • 圣经新译本 - 他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。
  • 中文标准译本 - 他派遣使者到玛拿西全地,玛拿西人也被召集起来跟随他;又派遣使者到亚设、西布伦和拿弗他利,那里的人也上来与他们会合。
  • 现代标点和合本 - 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
  • 和合本(拼音版) - 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
  • New International Version - He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
  • New International Reader's Version - He sent messengers all through Manasseh’s territory. He called for the men of Manasseh to fight. He also sent messengers to the men of Asher, Zebulun and Naphtali. So all those men went up to join the others.
  • English Standard Version - And he sent messengers throughout all Manasseh, and they too were called out to follow him. And he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.
  • New Living Translation - He also sent messengers throughout Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali, summoning their warriors, and all of them responded.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers throughout all of Manasseh, who rallied behind him. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, who also came to meet him.
  • New American Standard Bible - And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were called together to follow him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.
  • New King James Version - And he sent messengers throughout all Manasseh, who also gathered behind him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali; and they came up to meet them.
  • Amplified Bible - He sent messengers throughout [the tribe of] Manasseh, and the fighting men were also called together to follow him; and he sent messengers to [the tribes of] Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.
  • American Standard Version - And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
  • King James Version - And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
  • New English Translation - He sent messengers throughout Manasseh and summoned them to follow him as well. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet him.
  • World English Bible - He sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
  • 新標點和合本 - 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者走遍瑪拿西,瑪拿西人也聚集跟隨他。他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利,他們也都上來會合。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者走遍瑪拿西,瑪拿西人也聚集跟隨他。他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利,他們也都上來會合。
  • 當代譯本 - 他派人走遍瑪拿西、亞設、西布倫和拿弗他利各支派召集軍隊,人們紛紛前來會合。
  • 聖經新譯本 - 他派使者到瑪拿西全地去,瑪拿西人也都應召來跟從他;他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利去,他們也都上來與他們會合。
  • 呂振中譯本 - 他打發使者到全 瑪拿西 , 瑪拿西 人 也應召來跟從他;他又打發使者到 亞設 、 西布倫 、 拿弗他利 , 這幾族的人 也都上來跟他們會合。
  • 中文標準譯本 - 他派遣使者到瑪拿西全地,瑪拿西人也被召集起來跟隨他;又派遣使者到亞設、西布倫和拿弗他利,那裡的人也上來與他們會合。
  • 現代標點和合本 - 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他。又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
  • 文理和合譯本 - 基甸遣使遍行瑪拿西、其人亦集從之、又遣使至亞設、西布倫、拿弗他利、咸來迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 遣使遍行 行或作告 於 瑪拿西 地、 瑪拿西 人亦集從之、又遣使至 亞設 、 西布倫 、 拿弗他利 地、咸來迎敵、
  • Nueva Versión Internacional - Envió mensajeros a toda la tribu de Manasés, convocándolos para que lo siguieran, y además los envió a Aser, Zabulón y Neftalí, de modo que también estos se le unieron.
  • 현대인의 성경 - 또 므낫세 지파 전역에 사람을 보내 병력을 소집하였다. 그리고 아셀과 스불론과 납달리 땅에도 사람을 보내자 그들도 올라와서 기드온을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • Восточный перевод - Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Ошеру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé. Là aussi, les hommes se rassemblèrent pour marcher avec lui. Il envoya de même des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephtali, et tous vinrent le rejoindre.
  • リビングバイブル - マナセ、アシェル、ゼブルン、ナフタリにも使者を送り、戦士を募ると、みな応じました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
  • Hoffnung für alle - Er sandte auch Boten zum ganzen Stamm Manasse und zu den Stämmen Asser, Sebulon und Naftali. Sie folgten dem Aufruf und schlossen sich Gideons Truppe an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai người đến các đại tộc Ma-na-se, A-se, Sa-bu-luân, và Nép-ta-li kêu gọi; và họ đều theo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังส่งผู้สื่อสารไปทั่วเขตมนัสเสห์ อาเชอร์ เศบูลุน และนัฟทาลีอีกด้วย เพื่อเรียกรวบรวมกำลังพลและพวกเขาก็ตอบรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ทั้ง​หลาย​ไป​บอก​ทั่ว​มนัสเสห์​เพื่อ​เรียก​ให้​มา​ติดตาม​เขา​ไป​ด้วย เขา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ทั้ง​หลาย​ไป​ยัง​อาเชอร์ เศบูลุน และ​นัฟทาลี ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ขึ้น​ไป​โจมตี​ชาว​มีเดียน
  • 士師記 4:6 - 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
  • 歷代志下 30:6 - 王與群伯、使趨承者致書、遍以色列 猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、
  • 歷代志下 30:7 - 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
  • 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
  • 歷代志下 30:9 - 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、即爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。
  • 歷代志下 30:10 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
  • 歷代志下 30:11 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
  • 歷代志下 30:12 - 在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○
圣经
资源
计划
奉献