逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นในวันนั้นกิเดโอนได้ชื่อว่า เยรุบบาอัล ความหมายคือ “ปล่อยให้เทพเจ้าบาอัลโต้แย้งกับเขา” เพราะเขาทำลายแท่นบูชาลง
- 新标点和合本 - 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以那日人称基甸为耶路巴力,意思是:“他拆毁了巴力的坛,让巴力与他争辩吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以那日人称基甸为耶路巴力,意思是:“他拆毁了巴力的坛,让巴力与他争辩吧。”
- 当代译本 - 因此,那天他们称基甸为耶路·巴力,意思是“让巴力为自己辩护”,因为他拆毁了巴力的祭坛。
- 圣经新译本 - 因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。
- 中文标准译本 - 当天约阿施称基甸为耶路巴力,意思说“让巴力与他争论”,因为他拆毁了巴力的祭坛。
- 现代标点和合本 - 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
- 和合本(拼音版) - 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
- New International Version - So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, “Let Baal contend with him.”
- New International Reader's Version - That’s why they gave Gideon the name Jerub-Baal on that day. Gideon had torn down Baal’s altar. So they said, “Let Baal take his stand against him.”
- English Standard Version - Therefore on that day Gideon was called Jerubbaal, that is to say, “Let Baal contend against him,” because he broke down his altar.
- New Living Translation - From then on Gideon was called Jerub-baal, which means “Let Baal defend himself,” because he broke down Baal’s altar.
- The Message - They nicknamed Gideon that day Jerub-Baal because after he had torn down the Baal altar, he had said, “Let Baal fight his own battles.” * * *
- Christian Standard Bible - That day Gideon was called Jerubbaal, since Joash said, “Let Baal contend with him,” because he tore down his altar.
- New American Standard Bible - Therefore on that day he named Gideon Jerubbaal, that is to say, “Let Baal contend against him,” because he had torn down his altar.
- New King James Version - Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, “Let Baal plead against him, because he has torn down his altar.”
- Amplified Bible - Therefore on that day he named Gideon Jerubbaal, meaning, “Let Baal plead,” because he had torn down his altar.
- American Standard Version - Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.
- King James Version - Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
- New English Translation - That very day Gideon’s father named him Jerub-Baal, because he had said, “Let Baal fight with him, for it was his altar that was pulled down.”
- World English Bible - Therefore on that day he named him Jerub-Baal, saying, “Let Baal contend against him, because he has broken down his altar.”
- 新標點和合本 - 所以當日人稱基甸為耶路‧巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以那日人稱基甸為耶路巴力,意思是:「他拆毀了巴力的壇,讓巴力與他爭辯吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以那日人稱基甸為耶路巴力,意思是:「他拆毀了巴力的壇,讓巴力與他爭辯吧。」
- 當代譯本 - 因此,那天他們稱基甸為耶路·巴力,意思是「讓巴力為自己辯護」,因為他拆毀了巴力的祭壇。
- 聖經新譯本 - 因此,當日基甸被稱為耶路.巴力,意思說:他拆毀了巴力的祭壇,讓巴力與他爭辯吧。
- 呂振中譯本 - 因此當日 基甸 被稱為 耶路巴力 ,意思是說:他拆毁 巴力 祭壇,「讓 巴力 和他爭辯吧。」
- 中文標準譯本 - 當天約阿施稱基甸為耶路巴力,意思說「讓巴力與他爭論」,因為他拆毀了巴力的祭壇。
- 現代標點和合本 - 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
- 文理和合譯本 - 當日以耶路巴力名基甸、曰、既毀巴力之壇、任巴力與之爭、○
- 文理委辦譯本 - 於是人以耶路巴力名其田、曰、既傾巴力壇、由巴力自訟。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日人稱 基甸 曰、 耶路巴力 、 耶路巴力譯即任巴力爭論之義 蓋曰、 基甸 毀 巴力 壇、任 巴力 與之爭論、
- Nueva Versión Internacional - Por eso aquel día llamaron a Gedeón «Yerubaal», diciendo: «Que Baal se defienda contra él», porque él destruyó su altar.
- 현대인의 성경 - 그래서 그때부터 기드온은 ‘여룹바알’ 로 알려졌다. 이것은 그가 바알의 단을 헐었으므로 바알이 직접 그와 싸우게 하라는 말에서 유래된 것이다.
- Новый Русский Перевод - С того дня Гедеон стал зваться Еруббаалом , потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.
- Восточный перевод - С того дня Гедеон («рубящий») стал зваться Иеруб-Баалом («пусть Баал борется»), потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня Гедеон («рубящий») стал зваться Иеруб-Баалом («пусть Баал борется»), потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня Гедеон («рубящий») стал зваться Иеруб-Баалом («пусть Баал борется»), потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce jour, on surnomma Gédéon Yeroubbaal (Que Baal se défende) parce qu’on avait dit : Que Baal se défende contre lui puisqu’il a démoli son autel !
- リビングバイブル - この時からギデオンは、「エルバアル」とあだ名されるようになりました。「バアルは自分の面倒ぐらい見るがよい」という意味です。
- Nova Versão Internacional - Por isso naquele dia chamaram Gideão de “Jerubaal”, dizendo: “Que Baal dispute com ele, pois derrubou o seu altar”.
- Hoffnung für alle - Weil Gideon den Altar Baals niedergerissen hatte, nannte man ihn von da an Jerubbaal (»Baal soll sich an ihm rächen«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hôm ấy, người ta gọi Ghi-đê-ôn là Giê-ru Ba-anh, nghĩa là “để Ba-anh tự biện hộ lấy,” vì ông đã phá sập bàn thờ Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่วันนั้นมาเขาเรียกกิเดโอนว่าเยรุบบาอัล โดยกล่าวว่า “ให้พระบาอัลต่อสู้กับเขา” เพราะเขาได้ทำลายแท่นบูชาของพระบาอัล
交叉引用
- โฮเชยา 9:10 - “เมื่อเราพบอิสราเอล เขาเป็นเหมือนผลองุ่นในถิ่นทุรกันดาร เมื่อเราเห็นบรรพบุรุษของพวกเจ้า พวกเขาเป็นเหมือนผลแรก ของต้นมะเดื่อในฤดูแรกเริ่ม แต่พวกเขามายังบาอัลเปโอร์ และอุทิศตนให้แก่สิ่งที่น่าอับอาย และกลายเป็นที่น่ารังเกียจเหมือนสิ่งที่พวกเขารัก
- เยเรมีย์ 11:13 - ด้วยว่าเทพเจ้าของพวกเจ้ามีมากเท่ากับเมืองของพวกเจ้า โอ ยูดาห์เอ๋ย แท่นบูชาที่พวกเจ้าได้สร้างขึ้นเพื่อเผาเครื่องหอมแก่เทพเจ้าบาอัลที่น่าอับอาย มีจำนวนมากเท่ากับถนนของเยรูซาเล็ม
- ผู้วินิจฉัย 7:1 - เยรุบบาอัล (คือกิเดโอน) และทุกคนที่อยู่กับเขาลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ และตั้งค่ายอยู่ใกล้น้ำพุฮาโรด และค่ายของชาวมีเดียนอยู่ขึ้นไปทางเหนือ ข้างภูเขาโมเรห์ในหุบเขา
- 2 ซามูเอล 11:21 - ใครล่ะที่ฆ่าอาบีเมเลคบุตรของเยรุบเบเชท ไม่ใช่ผู้หญิงคนหนึ่งหรือที่ทุ่มหินโม่แป้งท่อนบนจากกำแพงถูกตัวเขา เขาถึงได้ตายที่เธเบศ ทำไมเจ้าถึงได้เข้าไปใกล้กำแพง’ แล้วเจ้าจงบอกว่า ‘อุรียาห์ทหารรับใช้ชาวฮิตของท่านก็ตายด้วย’”
- 1 ซามูเอล 12:11 - แล้วพระผู้เป็นเจ้าให้เยรุบบาอัล เบดาน เยฟธาห์ และซามูเอล มาช่วยพวกท่านให้รอดจากเงื้อมมือของศัตรูทุกด้าน เพื่อให้ท่านอาศัยอยู่ได้อย่างปลอดภัย