Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ギデオンはそこに祭壇を築き、「主との平和の祭壇」と名づけました。この祭壇は、今もアビエゼル人の地オフラにあります。
  • 新标点和合本 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙” 。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙” 。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 当代译本 - 基甸在那里为耶和华筑了一座坛,称之为“耶和华赐平安”。这坛如今仍在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 圣经新译本 - 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 中文标准译本 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座祭坛,称它为“耶和华沙龙”。这祭坛至今还在亚比以谢人的俄弗拉。
  • 现代标点和合本 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙 。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
  • 和合本(拼音版) - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙 。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
  • New International Version - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
  • New International Reader's Version - So Gideon built an altar there to honor the Lord. He called it The Lord Is Peace. It still stands in Ophrah to this day. Ophrah is in the territory that belongs to the family line of Abiezer.
  • English Standard Version - Then Gideon built an altar there to the Lord and called it, The Lord Is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites.
  • New Living Translation - And Gideon built an altar to the Lord there and named it Yahweh-Shalom (which means “the Lord is peace”). The altar remains in Ophrah in the land of the clan of Abiezer to this day.
  • The Message - Then Gideon built an altar there to God and named it “God’s Peace.” It’s still called that at Ophrah of Abiezer.
  • Christian Standard Bible - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. It is still in Ophrah of the Abiezrites today.
  • New American Standard Bible - Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • New King James Version - So Gideon built an altar there to the Lord, and called it The-Lord-Is-Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • Amplified Bible - Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah, of the Abiezrites.
  • American Standard Version - Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
  • King James Version - Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah–shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi–ezrites.
  • New English Translation - Gideon built an altar for the Lord there, and named it “The Lord is on friendly terms with me.” To this day it is still there in Ophrah of the Abiezrites.
  • World English Bible - Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it “Yahweh is Peace.” To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • 新標點和合本 - 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」(就是耶和華賜平安的意思)。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。這壇至今還在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。這壇至今還在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 當代譯本 - 基甸在那裡為耶和華築了一座壇,稱之為「耶和華賜平安」。這壇如今仍在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 聖經新譯本 - 基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 呂振中譯本 - 基甸 就在那裏給永恆主築了一座祭壇,叫做「永恆主 賜 平安」;直到今日,這壇還在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是基甸在那裡為耶和華築了一座祭壇,稱它為「耶和華沙龍」。這祭壇至今還在亞比以謝人的俄弗拉。
  • 現代標點和合本 - 於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫耶和華沙龍 。這壇在亞比以謝族的俄弗拉,直到如今。
  • 文理和合譯本 - 基甸在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、 斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 為主建祭臺、名之曰 耶和華沙龍 、 譯即主賜平安之義 此祭臺在 亞比以謝 族之 俄弗拉 、至今尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Gedeón construyó allí un altar al Señor, y lo llamó «El Señor es la paz», el cual hasta el día de hoy se encuentra en Ofra de Abiezer.
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 그 곳에 단을 쌓고 그 이름을 ‘여호와 – 살롬’ 이라 불렀는데 그것이 오늘날까지도 아비에셀 사람의 땅인 오브라에 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь – это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.
  • Восточный перевод - Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир» . Он стоит в Офре, в земле клана авиезеритов, и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир» . Он стоит в Офре, в земле клана авиезеритов, и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир» . Он стоит в Офре, в земле клана авиезеритов, и по сегодняшний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon construisit à cet endroit un autel à l’Eternel et il l’appela « L’Eternel assure la paix ». Cet autel existe encore aujourd’hui à Ophra, un village du groupe familial d’Abiézer.
  • Nova Versão Internacional - Gideão construiu ali um altar em honra ao Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
  • Hoffnung für alle - Da baute Gideon an dieser Stelle einen Altar und gab ihm den Namen: »Der Herr ist Friede«. Er steht bis heute bei Ofra, der Stadt der Abiësriter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn xây một bàn thờ tại nơi ấy cho Chúa Hằng Hữu và đặt tên là Giê-hô-va Sa-lôm (nghĩ là “Chúa Hằng Hữu Bình An”). Đến nay, bàn thờ này vẫn còn ở Óp-ra, trong đất A-bi-ê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและขนานนามว่า “พระยาห์เวห์ทรงเป็นสันติสุข” แท่นนี้อยู่ที่โอฟราห์ ในที่ดินของตระกูลอาบีเอเซอร์ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กิเดโอน​ก็​สร้าง​แท่น​บูชา​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไว้​ที่​นั่น และ​ตั้ง​ชื่อ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​สันติสุข ทุก​วัน​นี้​แท่น​นั้น​ยัง​อยู่​ที่​โอฟราห์​ที่​เป็น​ของ​ชาว​อาบีเอเซอร์
交叉引用
  • ヨシュア記 22:10 - ところがヨルダン川を渡る寸前、まだカナンの地にいる時、彼らは、だれの目にも留まるほど大きな、祭壇をかたどった記念碑を建てたのです。
  • ヨシュア記 22:26 - ですから、私たちも焼き尽くすいけにえや和解のいけにえ、その他のいけにえをささげて主を礼拝できることを、私たちと皆さんとの子どもに示す記念碑として、あの祭壇を築いたのです。そうすれば、私たちの子孫が、『おまえらなんか主の民ではない』などと言われることもないでしょう。
  • ヨシュア記 22:28 - たとえそう言われても、胸を張って答えることができます。『僕らの先祖が、主の祭壇の型にならって作った、この祭壇を見てくれ。これは焼き尽くすいけにえや、その他のいけにえをささげるつもりのものではない。ただ、僕らと君たちが、共に神様と結び合わされた者どうしであることのしるしなのだ。』
  • 創世記 33:20 - 祭壇を築いて、エル・エロヘ・イスラエル〔「イスラエルの神のための祭壇」の意〕と名づけました。
  • 士師記 21:4 - 翌朝、民は早く起き出し、祭壇を築き、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。
  • エレミヤ書 33:16 - その日、ユダとエルサレムの人たちは安心して住み、『主は私たちの正義』という標語を掲げる。
  • エゼキエル書 48:35 - 町の周囲は一万八千キュビトあり、町の名は『神の都』と呼ばれる。」
  • 士師記 8:32 - 年老いたギデオンはついに世を去り、アビエゼル人の地オフラにある、父ヨアシュの墓に葬られました。
  • 出エジプト記 17:15 - モーセは祭壇を築き、それをアドナイ・ニシ〔「主は私の旗」の意〕と呼びました。モーセは言いました。「主の旗を掲げなさい。こののち何代にもわたって、主がアマレク人と戦ってくださる。」
  • 創世記 22:14 - このことがあってから、アブラハムはそこをアドナイ・イルエ〔「神は用意してくださる」の意〕と呼びました。現在でも、そう呼ばれています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ギデオンはそこに祭壇を築き、「主との平和の祭壇」と名づけました。この祭壇は、今もアビエゼル人の地オフラにあります。
  • 新标点和合本 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙” 。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙” 。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 当代译本 - 基甸在那里为耶和华筑了一座坛,称之为“耶和华赐平安”。这坛如今仍在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 圣经新译本 - 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 中文标准译本 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座祭坛,称它为“耶和华沙龙”。这祭坛至今还在亚比以谢人的俄弗拉。
  • 现代标点和合本 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙 。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
  • 和合本(拼音版) - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙 。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
  • New International Version - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
  • New International Reader's Version - So Gideon built an altar there to honor the Lord. He called it The Lord Is Peace. It still stands in Ophrah to this day. Ophrah is in the territory that belongs to the family line of Abiezer.
  • English Standard Version - Then Gideon built an altar there to the Lord and called it, The Lord Is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites.
  • New Living Translation - And Gideon built an altar to the Lord there and named it Yahweh-Shalom (which means “the Lord is peace”). The altar remains in Ophrah in the land of the clan of Abiezer to this day.
  • The Message - Then Gideon built an altar there to God and named it “God’s Peace.” It’s still called that at Ophrah of Abiezer.
  • Christian Standard Bible - So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. It is still in Ophrah of the Abiezrites today.
  • New American Standard Bible - Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • New King James Version - So Gideon built an altar there to the Lord, and called it The-Lord-Is-Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • Amplified Bible - Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah, of the Abiezrites.
  • American Standard Version - Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
  • King James Version - Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah–shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi–ezrites.
  • New English Translation - Gideon built an altar for the Lord there, and named it “The Lord is on friendly terms with me.” To this day it is still there in Ophrah of the Abiezrites.
  • World English Bible - Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it “Yahweh is Peace.” To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • 新標點和合本 - 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」(就是耶和華賜平安的意思)。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。這壇至今還在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」 。這壇至今還在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 當代譯本 - 基甸在那裡為耶和華築了一座壇,稱之為「耶和華賜平安」。這壇如今仍在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 聖經新譯本 - 基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
  • 呂振中譯本 - 基甸 就在那裏給永恆主築了一座祭壇,叫做「永恆主 賜 平安」;直到今日,這壇還在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是基甸在那裡為耶和華築了一座祭壇,稱它為「耶和華沙龍」。這祭壇至今還在亞比以謝人的俄弗拉。
  • 現代標點和合本 - 於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫耶和華沙龍 。這壇在亞比以謝族的俄弗拉,直到如今。
  • 文理和合譯本 - 基甸在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、 斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 為主建祭臺、名之曰 耶和華沙龍 、 譯即主賜平安之義 此祭臺在 亞比以謝 族之 俄弗拉 、至今尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Gedeón construyó allí un altar al Señor, y lo llamó «El Señor es la paz», el cual hasta el día de hoy se encuentra en Ofra de Abiezer.
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 그 곳에 단을 쌓고 그 이름을 ‘여호와 – 살롬’ 이라 불렀는데 그것이 오늘날까지도 아비에셀 사람의 땅인 오브라에 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь – это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.
  • Восточный перевод - Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир» . Он стоит в Офре, в земле клана авиезеритов, и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир» . Он стоит в Офре, в земле клана авиезеритов, и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир» . Он стоит в Офре, в земле клана авиезеритов, и по сегодняшний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon construisit à cet endroit un autel à l’Eternel et il l’appela « L’Eternel assure la paix ». Cet autel existe encore aujourd’hui à Ophra, un village du groupe familial d’Abiézer.
  • Nova Versão Internacional - Gideão construiu ali um altar em honra ao Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
  • Hoffnung für alle - Da baute Gideon an dieser Stelle einen Altar und gab ihm den Namen: »Der Herr ist Friede«. Er steht bis heute bei Ofra, der Stadt der Abiësriter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn xây một bàn thờ tại nơi ấy cho Chúa Hằng Hữu và đặt tên là Giê-hô-va Sa-lôm (nghĩ là “Chúa Hằng Hữu Bình An”). Đến nay, bàn thờ này vẫn còn ở Óp-ra, trong đất A-bi-ê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและขนานนามว่า “พระยาห์เวห์ทรงเป็นสันติสุข” แท่นนี้อยู่ที่โอฟราห์ ในที่ดินของตระกูลอาบีเอเซอร์ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กิเดโอน​ก็​สร้าง​แท่น​บูชา​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไว้​ที่​นั่น และ​ตั้ง​ชื่อ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​สันติสุข ทุก​วัน​นี้​แท่น​นั้น​ยัง​อยู่​ที่​โอฟราห์​ที่​เป็น​ของ​ชาว​อาบีเอเซอร์
  • ヨシュア記 22:10 - ところがヨルダン川を渡る寸前、まだカナンの地にいる時、彼らは、だれの目にも留まるほど大きな、祭壇をかたどった記念碑を建てたのです。
  • ヨシュア記 22:26 - ですから、私たちも焼き尽くすいけにえや和解のいけにえ、その他のいけにえをささげて主を礼拝できることを、私たちと皆さんとの子どもに示す記念碑として、あの祭壇を築いたのです。そうすれば、私たちの子孫が、『おまえらなんか主の民ではない』などと言われることもないでしょう。
  • ヨシュア記 22:28 - たとえそう言われても、胸を張って答えることができます。『僕らの先祖が、主の祭壇の型にならって作った、この祭壇を見てくれ。これは焼き尽くすいけにえや、その他のいけにえをささげるつもりのものではない。ただ、僕らと君たちが、共に神様と結び合わされた者どうしであることのしるしなのだ。』
  • 創世記 33:20 - 祭壇を築いて、エル・エロヘ・イスラエル〔「イスラエルの神のための祭壇」の意〕と名づけました。
  • 士師記 21:4 - 翌朝、民は早く起き出し、祭壇を築き、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。
  • エレミヤ書 33:16 - その日、ユダとエルサレムの人たちは安心して住み、『主は私たちの正義』という標語を掲げる。
  • エゼキエル書 48:35 - 町の周囲は一万八千キュビトあり、町の名は『神の都』と呼ばれる。」
  • 士師記 8:32 - 年老いたギデオンはついに世を去り、アビエゼル人の地オフラにある、父ヨアシュの墓に葬られました。
  • 出エジプト記 17:15 - モーセは祭壇を築き、それをアドナイ・ニシ〔「主は私の旗」の意〕と呼びました。モーセは言いました。「主の旗を掲げなさい。こののち何代にもわたって、主がアマレク人と戦ってくださる。」
  • 創世記 22:14 - このことがあってから、アブラハムはそこをアドナイ・イルエ〔「神は用意してくださる」の意〕と呼びました。現在でも、そう呼ばれています。
圣经
资源
计划
奉献