Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:23 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับกิเดโอนว่า “จงมีสันติสุขเถิด! อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ตาย”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“放心吧,不要害怕,你不会死。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“愿你平安!不要害怕,你不会死。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不致死。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • New International Version - But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • New International Reader's Version - But the Lord said to him, “May peace be with you! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • English Standard Version - But the Lord said to him, “Peace be to you. Do not fear; you shall not die.”
  • New Living Translation - “It is all right,” the Lord replied. “Do not be afraid. You will not die.”
  • The Message - But God reassured him, “Easy now. Don’t panic. You won’t die.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you. Don’t be afraid, for you will not die.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Peace be with you; do not fear, you shall not die.”
  • Amplified Bible - The Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • New English Translation - The Lord said to him, “You are safe! Do not be afraid! You are not going to die!”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Peace be to you! Don’t be afraid. You shall not die.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「放心吧,不要害怕,你不會死。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“你放心好了,不要怕,你必不會死。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『你安心好啦!不要懼怕,你不會死的。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「願你平安!不要害怕,你不會死。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo: —¡Quédate tranquilo! No temas. No vas a morir.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “안심하여라. 두려워하지 말아라. 너는 죽지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь .
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui dit : Rassure-toi, n’aie pas peur, tu ne mourras pas.
  • リビングバイブル - すると、主の声がありました。「大丈夫だ、心配しなくていい。あなたは死にはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe, porém, o Senhor: “Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu ihm: »Hab keine Angst! Du wirst nicht sterben. Mein Friede ist mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Cứ an tâm. Đừng sợ. Ngươi không chết đâu.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​เจ้า อย่า​กลัว​เลย เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก”
交叉引用
  • โรม 1:7 - ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นประชากรของพระองค์ ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้า จงมีแก่ท่าน
  • ยอห์น 14:27 - เรามอบสันติสุขแก่พวกท่าน สันติสุขที่เราให้ไม่เหมือนที่โลกให้ อย่าให้ใจของท่านทุกข์ร้อนและอย่ากลัวเลย
  • ปฐมกาล 43:23 - คนต้นเรือนตอบว่า “ทำใจให้สงบเถิด อย่ากลัวเลย พระเจ้าของพวกท่าน พระเจ้าของบิดาท่านทรงประทานทรัพย์สินที่อยู่ในกระสอบให้ท่าน เราได้รับเงินจากพวกท่านเรียบร้อยแล้ว” แล้วคนต้นเรือนก็พาสิเมโอนออกมาพบพวกเขา
  • ยอห์น 20:19 - ค่ำวันต้นสัปดาห์นั้นเมื่อพวกสาวกมาอยู่ด้วยกันพวกเขาปิดประตูลงกลอนเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • ปฐมกาล 32:30 - ดังนั้นยาโคบจึงเรียกที่แห่งนั้นว่าเปนีเอล โดยกล่าวว่า “เราได้เห็นพระเจ้าต่อหน้าต่อตา กระนั้นพระองค์ยังทรงไว้ชีวิตเรา”
  • สดุดี 85:8 - ข้าพเจ้าจะฟังสิ่งที่พระเจ้าพระยาห์เวห์จะตรัส พระองค์ทรงสัญญาว่าจะประทานสันติสุขแก่ประชากรผู้ซื่อสัตย์ของพระองค์ แต่อย่าให้พวกเขาหวนกลับไปหาความโง่เขลาอีก
  • ยอห์น 20:26 - สัปดาห์ต่อมาเหล่าสาวกของพระองค์อยู่ด้วยกันในบ้านหลังนั้นอีก โธมัสก็อยู่กับพวกเขา ทั้งๆ ที่ปิดประตูลงกลอนอยู่แต่พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • ดาเนียล 10:19 - เขากล่าวว่า “ท่านผู้เป็นที่ทรงรักยิ่ง อย่ากลัวเลย สันติสุขจงมีแก่เจ้า! จงเข้มแข็งในบัดนี้ จงเข้มแข็งเถิด” เมื่อเขากล่าวดังนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็เข้มแข็งขึ้น จึงพูดว่า “ท่านโปรดกล่าวต่อไปเถิด เพราะท่านได้ให้กำลังแก่ข้าพเจ้าแล้ว”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับกิเดโอนว่า “จงมีสันติสุขเถิด! อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ตาย”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“放心吧,不要害怕,你不会死。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“愿你平安!不要害怕,你不会死。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不致死。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • New International Version - But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • New International Reader's Version - But the Lord said to him, “May peace be with you! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • English Standard Version - But the Lord said to him, “Peace be to you. Do not fear; you shall not die.”
  • New Living Translation - “It is all right,” the Lord replied. “Do not be afraid. You will not die.”
  • The Message - But God reassured him, “Easy now. Don’t panic. You won’t die.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you. Don’t be afraid, for you will not die.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Peace be with you; do not fear, you shall not die.”
  • Amplified Bible - The Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • New English Translation - The Lord said to him, “You are safe! Do not be afraid! You are not going to die!”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Peace be to you! Don’t be afraid. You shall not die.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「放心吧,不要害怕,你不會死。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“你放心好了,不要怕,你必不會死。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『你安心好啦!不要懼怕,你不會死的。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「願你平安!不要害怕,你不會死。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo: —¡Quédate tranquilo! No temas. No vas a morir.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “안심하여라. 두려워하지 말아라. 너는 죽지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь .
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui dit : Rassure-toi, n’aie pas peur, tu ne mourras pas.
  • リビングバイブル - すると、主の声がありました。「大丈夫だ、心配しなくていい。あなたは死にはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe, porém, o Senhor: “Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu ihm: »Hab keine Angst! Du wirst nicht sterben. Mein Friede ist mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Cứ an tâm. Đừng sợ. Ngươi không chết đâu.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​เจ้า อย่า​กลัว​เลย เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก”
  • โรม 1:7 - ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นประชากรของพระองค์ ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้า จงมีแก่ท่าน
  • ยอห์น 14:27 - เรามอบสันติสุขแก่พวกท่าน สันติสุขที่เราให้ไม่เหมือนที่โลกให้ อย่าให้ใจของท่านทุกข์ร้อนและอย่ากลัวเลย
  • ปฐมกาล 43:23 - คนต้นเรือนตอบว่า “ทำใจให้สงบเถิด อย่ากลัวเลย พระเจ้าของพวกท่าน พระเจ้าของบิดาท่านทรงประทานทรัพย์สินที่อยู่ในกระสอบให้ท่าน เราได้รับเงินจากพวกท่านเรียบร้อยแล้ว” แล้วคนต้นเรือนก็พาสิเมโอนออกมาพบพวกเขา
  • ยอห์น 20:19 - ค่ำวันต้นสัปดาห์นั้นเมื่อพวกสาวกมาอยู่ด้วยกันพวกเขาปิดประตูลงกลอนเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • ปฐมกาล 32:30 - ดังนั้นยาโคบจึงเรียกที่แห่งนั้นว่าเปนีเอล โดยกล่าวว่า “เราได้เห็นพระเจ้าต่อหน้าต่อตา กระนั้นพระองค์ยังทรงไว้ชีวิตเรา”
  • สดุดี 85:8 - ข้าพเจ้าจะฟังสิ่งที่พระเจ้าพระยาห์เวห์จะตรัส พระองค์ทรงสัญญาว่าจะประทานสันติสุขแก่ประชากรผู้ซื่อสัตย์ของพระองค์ แต่อย่าให้พวกเขาหวนกลับไปหาความโง่เขลาอีก
  • ยอห์น 20:26 - สัปดาห์ต่อมาเหล่าสาวกของพระองค์อยู่ด้วยกันในบ้านหลังนั้นอีก โธมัสก็อยู่กับพวกเขา ทั้งๆ ที่ปิดประตูลงกลอนอยู่แต่พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • ดาเนียล 10:19 - เขากล่าวว่า “ท่านผู้เป็นที่ทรงรักยิ่ง อย่ากลัวเลย สันติสุขจงมีแก่เจ้า! จงเข้มแข็งในบัดนี้ จงเข้มแข็งเถิด” เมื่อเขากล่าวดังนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็เข้มแข็งขึ้น จึงพูดว่า “ท่านโปรดกล่าวต่อไปเถิด เพราะท่านได้ให้กำลังแก่ข้าพเจ้าแล้ว”
圣经
资源
计划
奉献