Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“放心吧,不要害怕,你不会死。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“愿你平安!不要害怕,你不会死。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不致死。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • New International Version - But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • New International Reader's Version - But the Lord said to him, “May peace be with you! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • English Standard Version - But the Lord said to him, “Peace be to you. Do not fear; you shall not die.”
  • New Living Translation - “It is all right,” the Lord replied. “Do not be afraid. You will not die.”
  • The Message - But God reassured him, “Easy now. Don’t panic. You won’t die.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you. Don’t be afraid, for you will not die.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Peace be with you; do not fear, you shall not die.”
  • Amplified Bible - The Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • New English Translation - The Lord said to him, “You are safe! Do not be afraid! You are not going to die!”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Peace be to you! Don’t be afraid. You shall not die.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「放心吧,不要害怕,你不會死。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“你放心好了,不要怕,你必不會死。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『你安心好啦!不要懼怕,你不會死的。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「願你平安!不要害怕,你不會死。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo: —¡Quédate tranquilo! No temas. No vas a morir.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “안심하여라. 두려워하지 말아라. 너는 죽지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь .
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui dit : Rassure-toi, n’aie pas peur, tu ne mourras pas.
  • リビングバイブル - すると、主の声がありました。「大丈夫だ、心配しなくていい。あなたは死にはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe, porém, o Senhor: “Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu ihm: »Hab keine Angst! Du wirst nicht sterben. Mein Friede ist mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Cứ an tâm. Đừng sợ. Ngươi không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับกิเดโอนว่า “จงมีสันติสุขเถิด! อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​เจ้า อย่า​กลัว​เลย เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก”
交叉引用
  • 羅馬書 1:7 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 創世記 43:23 - 曰、安哉、無懼、爾之上帝、即爾父之上帝、賜財於爾囊、爾金我已受之矣、遂出西緬相見、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 詩篇 85:8 - 上帝耶和華所諭、我願聽之、必言和平於民、即其聖民、惟彼勿復妄為兮、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 但以理書 10:19 - 曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“安心吧,不要怕,你不会死。”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“放心吧,不要害怕,你不会死。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“愿你平安!不要害怕,你不会死。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不致死。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
  • New International Version - But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • New International Reader's Version - But the Lord said to him, “May peace be with you! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • English Standard Version - But the Lord said to him, “Peace be to you. Do not fear; you shall not die.”
  • New Living Translation - “It is all right,” the Lord replied. “Do not be afraid. You will not die.”
  • The Message - But God reassured him, “Easy now. Don’t panic. You won’t die.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you. Don’t be afraid, for you will not die.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • New King James Version - Then the Lord said to him, “Peace be with you; do not fear, you shall not die.”
  • Amplified Bible - The Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
  • New English Translation - The Lord said to him, “You are safe! Do not be afraid! You are not going to die!”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Peace be to you! Don’t be afraid. You shall not die.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「安心吧,不要怕,你不會死。」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「放心吧,不要害怕,你不會死。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“你放心好了,不要怕,你必不會死。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『你安心好啦!不要懼怕,你不會死的。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「願你平安!不要害怕,你不會死。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不致死。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、安爾心、勿懼、爾不至死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo: —¡Quédate tranquilo! No temas. No vas a morir.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “안심하여라. 두려워하지 말아라. 너는 죽지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь .
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: – Мир тебе. Не бойся, ты не умрёшь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui dit : Rassure-toi, n’aie pas peur, tu ne mourras pas.
  • リビングバイブル - すると、主の声がありました。「大丈夫だ、心配しなくていい。あなたは死にはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe, porém, o Senhor: “Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu ihm: »Hab keine Angst! Du wirst nicht sterben. Mein Friede ist mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Cứ an tâm. Đừng sợ. Ngươi không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับกิเดโอนว่า “จงมีสันติสุขเถิด! อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​เจ้า อย่า​กลัว​เลย เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก”
  • 羅馬書 1:7 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 創世記 43:23 - 曰、安哉、無懼、爾之上帝、即爾父之上帝、賜財於爾囊、爾金我已受之矣、遂出西緬相見、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 詩篇 85:8 - 上帝耶和華所諭、我願聽之、必言和平於民、即其聖民、惟彼勿復妄為兮、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 但以理書 10:19 - 曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
圣经
资源
计划
奉献