Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When Gideon realized that he was the angel of the Lord, he said, “Oh no, Lord God! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • 新标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 当代译本 - 基甸发现他果然是耶和华的天使,便说:“唉!主耶和华啊,不好了,我面对面见了你的天使。”
  • 圣经新译本 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 中文标准译本 - 于是,基甸看出他是耶和华的使者。基甸说:“唉,主耶和华啊!我竟然面对面看见了耶和华的使者。”
  • 现代标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • New International Version - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New International Reader's Version - Gideon realized it was the angel of the Lord. He cried out, “Oh no, my Lord and King, I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • English Standard Version - Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, “Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.”
  • New Living Translation - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he cried out, “Oh, Sovereign Lord, I’m doomed! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New American Standard Bible - When Gideon perceived that he was the angel of the Lord, he said, “Oh, Lord God! For I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New King James Version - Now Gideon perceived that He was the Angel of the Lord. So Gideon said, “Alas, O Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.”
  • Amplified Bible - When Gideon realized [without any doubt] that He was the Angel of the Lord, he declared, “ Oh no, Lord God! For now I have seen the Angel of the Lord face to face [and I am doomed]!”
  • American Standard Version - And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
  • King James Version - And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
  • New English Translation - When Gideon realized that it was the Lord’s messenger, he said, “Oh no! Master, Lord! I have seen the Lord’s messenger face to face!”
  • World English Bible - Gideon saw that he was Yahweh’s angel; and Gideon said, “Alas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh’s angel face to face!”
  • 新標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 當代譯本 - 基甸發現他果然是耶和華的天使,便說:「唉!主耶和華啊,不好了,我面對面見了你的天使。」
  • 聖經新譯本 - 基甸看出他是耶和華的使者,就說:“哀哉,我主耶和華啊,因為我面對面看見了耶和華的使者。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 看出他是永恆主的使者;就說:『哀啊!主永恆主啊,我既面對面地看見永恆主的使者, 我活不了啦 !』
  • 中文標準譯本 - 於是,基甸看出他是耶和華的使者。基甸說:「唉,主耶和華啊!我竟然面對面看見了耶和華的使者。」
  • 現代標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 文理和合譯本 - 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
  • 文理委辦譯本 - 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、 我甚畏懼、 因我面見主之使者矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Gedeón se dio cuenta de que se trataba del ángel del Señor, exclamó: —¡Ay de mí, Señor y Dios! ¡He visto al ángel del Señor cara a cara!
  • 현대인의 성경 - 기드온은 그가 여호와의 천사였음을 알고 두려워서 “주 여호와여, 내가 여호와의 천사를 대면하였습니다!” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: – О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
  • Восточный перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, Gédéon reconnut que c’était l’ange de l’Eternel et il s’écria : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face .
  • リビングバイブル - ギデオンは、ほんとうにそれが主の使いであったと知って、思わず叫びました。「ああ、主なる神様! 私は面と向かって主の使いを見てしまいました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: “Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face!”
  • Hoffnung für alle - Nun hatte Gideon keinen Zweifel mehr, er rief: »Herr, mein Gott, ich muss sterben! Denn ich habe den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht gesehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Ghi-đê-ôn mới nhận ra rằng đó là thiên sứ của Chúa Hằng Hữu. Ông liền kêu lên: “Ô lạy Đức Chúa Trời Hằng Hữu! Tôi đã thấy thiên sứ của Ngài mặt đối mặt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิเดโอนตระหนักว่าเป็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ร้องว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! ข้าพระองค์ได้เห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าต่อตา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​จึง​เข้า​ใจ​ว่า ผู้​นั้น​เป็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ บัดนี้​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ต่อ​หน้า”
交叉引用
  • John 12:41 - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • Judges 13:21 - The angel of the Lord did not appear again to Manoah and his wife. Then Manoah realized that it was the angel of the Lord.
  • Judges 13:22 - “We’re certainly going to die,” he said to his wife, “because we have seen God!”
  • Judges 13:23 - But his wife said to him, “If the Lord had intended to kill us, he wouldn’t have accepted the burnt offering and the grain offering from us, and he would not have shown us all these things or spoken to us like this.”
  • Deuteronomy 5:5 - At that time I was standing between the Lord and you to report the word of the Lord to you, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain. And he said:
  • Deuteronomy 5:24 - You said, ‘Look, the Lord our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that God speaks with a person, yet he still lives.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • Isaiah 6:6 - Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
  • Isaiah 6:7 - He touched my mouth with it and said: Now that this has touched your lips, your iniquity is removed and your sin is atoned for.
  • Isaiah 6:8 - Then I heard the voice of the Lord asking: Who will I send? Who will go for us? I said: Here I am. Send me.
  • Genesis 16:13 - So she named the Lord who spoke to her: “You are El-roi,” for she said, “In this place, have I actually seen the one who sees me?”
  • Deuteronomy 5:26 - For who out of all humanity has heard the voice of the living God speaking from the fire, as we have, and lived?
  • Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • Genesis 32:30 - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When Gideon realized that he was the angel of the Lord, he said, “Oh no, Lord God! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • 新标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 当代译本 - 基甸发现他果然是耶和华的天使,便说:“唉!主耶和华啊,不好了,我面对面见了你的天使。”
  • 圣经新译本 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 中文标准译本 - 于是,基甸看出他是耶和华的使者。基甸说:“唉,主耶和华啊!我竟然面对面看见了耶和华的使者。”
  • 现代标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • New International Version - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New International Reader's Version - Gideon realized it was the angel of the Lord. He cried out, “Oh no, my Lord and King, I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • English Standard Version - Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, “Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.”
  • New Living Translation - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he cried out, “Oh, Sovereign Lord, I’m doomed! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New American Standard Bible - When Gideon perceived that he was the angel of the Lord, he said, “Oh, Lord God! For I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New King James Version - Now Gideon perceived that He was the Angel of the Lord. So Gideon said, “Alas, O Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.”
  • Amplified Bible - When Gideon realized [without any doubt] that He was the Angel of the Lord, he declared, “ Oh no, Lord God! For now I have seen the Angel of the Lord face to face [and I am doomed]!”
  • American Standard Version - And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
  • King James Version - And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
  • New English Translation - When Gideon realized that it was the Lord’s messenger, he said, “Oh no! Master, Lord! I have seen the Lord’s messenger face to face!”
  • World English Bible - Gideon saw that he was Yahweh’s angel; and Gideon said, “Alas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh’s angel face to face!”
  • 新標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 當代譯本 - 基甸發現他果然是耶和華的天使,便說:「唉!主耶和華啊,不好了,我面對面見了你的天使。」
  • 聖經新譯本 - 基甸看出他是耶和華的使者,就說:“哀哉,我主耶和華啊,因為我面對面看見了耶和華的使者。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 看出他是永恆主的使者;就說:『哀啊!主永恆主啊,我既面對面地看見永恆主的使者, 我活不了啦 !』
  • 中文標準譯本 - 於是,基甸看出他是耶和華的使者。基甸說:「唉,主耶和華啊!我竟然面對面看見了耶和華的使者。」
  • 現代標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 文理和合譯本 - 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
  • 文理委辦譯本 - 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、 我甚畏懼、 因我面見主之使者矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Gedeón se dio cuenta de que se trataba del ángel del Señor, exclamó: —¡Ay de mí, Señor y Dios! ¡He visto al ángel del Señor cara a cara!
  • 현대인의 성경 - 기드온은 그가 여호와의 천사였음을 알고 두려워서 “주 여호와여, 내가 여호와의 천사를 대면하였습니다!” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: – О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
  • Восточный перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, Gédéon reconnut que c’était l’ange de l’Eternel et il s’écria : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face .
  • リビングバイブル - ギデオンは、ほんとうにそれが主の使いであったと知って、思わず叫びました。「ああ、主なる神様! 私は面と向かって主の使いを見てしまいました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: “Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face!”
  • Hoffnung für alle - Nun hatte Gideon keinen Zweifel mehr, er rief: »Herr, mein Gott, ich muss sterben! Denn ich habe den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht gesehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Ghi-đê-ôn mới nhận ra rằng đó là thiên sứ của Chúa Hằng Hữu. Ông liền kêu lên: “Ô lạy Đức Chúa Trời Hằng Hữu! Tôi đã thấy thiên sứ của Ngài mặt đối mặt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิเดโอนตระหนักว่าเป็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ร้องว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! ข้าพระองค์ได้เห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าต่อตา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​จึง​เข้า​ใจ​ว่า ผู้​นั้น​เป็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ บัดนี้​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ต่อ​หน้า”
  • John 12:41 - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • Judges 13:21 - The angel of the Lord did not appear again to Manoah and his wife. Then Manoah realized that it was the angel of the Lord.
  • Judges 13:22 - “We’re certainly going to die,” he said to his wife, “because we have seen God!”
  • Judges 13:23 - But his wife said to him, “If the Lord had intended to kill us, he wouldn’t have accepted the burnt offering and the grain offering from us, and he would not have shown us all these things or spoken to us like this.”
  • Deuteronomy 5:5 - At that time I was standing between the Lord and you to report the word of the Lord to you, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain. And he said:
  • Deuteronomy 5:24 - You said, ‘Look, the Lord our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that God speaks with a person, yet he still lives.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • Isaiah 6:6 - Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
  • Isaiah 6:7 - He touched my mouth with it and said: Now that this has touched your lips, your iniquity is removed and your sin is atoned for.
  • Isaiah 6:8 - Then I heard the voice of the Lord asking: Who will I send? Who will go for us? I said: Here I am. Send me.
  • Genesis 16:13 - So she named the Lord who spoke to her: “You are El-roi,” for she said, “In this place, have I actually seen the one who sees me?”
  • Deuteronomy 5:26 - For who out of all humanity has heard the voice of the living God speaking from the fire, as we have, and lived?
  • Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • Genesis 32:30 - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
圣经
资源
计划
奉献