逐节对照
- リビングバイブル - ギデオンは大急ぎで家に駆け込んで子やぎを一匹焼き、一エパ(約二十二リットル)の粉で種を入れないパンをこしらえました。次いで肉をかごに詰め、スープをなべに入れて、樫の木の下にいる御使いのところに持って来て差し出しました。
- 新标点和合本 - 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸去预备一只小山羊,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在篮子里,将汤盛在壶中,带到他那里,在橡树下献上。
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸去预备一只小山羊,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在篮子里,将汤盛在壶中,带到他那里,在橡树下献上。
- 当代译本 - 基甸回家预备了一只山羊羔,用十公斤面粉做了无酵饼,把肉放进篮子,把汤盛在壶中,然后拿到橡树下献上。
- 圣经新译本 - 基甸去预备了一只山羊羔,和十公斤面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到橡树之下,献上给他。
- 中文标准译本 - 基甸就去预备了一只小山羊,用一斗 面粉做了无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在小锅里,带到橡树下耶和华的使者那里献上。
- 现代标点和合本 - 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
- 和合本(拼音版) - 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
- New International Version - Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
- New International Reader's Version - Gideon went inside and prepared a young goat. From 36 pounds of flour he made bread without using yeast. He put the meat in a basket. In a pot he put soup made from the meat. Then he brought all of it and offered it to the Lord under the oak tree.
- English Standard Version - So Gideon went into his house and prepared a young goat and unleavened cakes from an ephah of flour. The meat he put in a basket, and the broth he put in a pot, and brought them to him under the terebinth and presented them.
- New Living Translation - Gideon hurried home. He cooked a young goat, and with a basket of flour he baked some bread without yeast. Then, carrying the meat in a basket and the broth in a pot, he brought them out and presented them to the angel, who was under the great tree.
- The Message - Gideon went and prepared a young goat and a huge amount of unraised bread (he used over half a bushel of flour!). He put the meat in a basket and the broth in a pot and took them back under the shade of the oak tree for a sacred meal.
- Christian Standard Bible - So Gideon went and prepared a young goat and unleavened bread from a half bushel of flour. He placed the meat in a basket and the broth in a pot. He brought them out and offered them to him under the oak.
- New American Standard Bible - Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him under the oak and presented them.
- New King James Version - So Gideon went in and prepared a young goat, and unleavened bread from an ephah of flour. The meat he put in a basket, and he put the broth in a pot; and he brought them out to Him under the terebinth tree and presented them.
- Amplified Bible - Then Gideon went and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour. The meat he put in a basket and the broth in a pot, and he brought the food to Him under the oak (terebinth) and presented it.
- American Standard Version - And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
- King James Version - And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
- New English Translation - Gideon went and prepared a young goat, along with unleavened bread made from an ephah of flour. He put the meat in a basket and the broth in a pot. He brought the food to him under the oak tree and presented it to him.
- World English Bible - Gideon went in and prepared a young goat and unleavened cakes of an ephah of meal. He put the meat in a basket and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it.
- 新標點和合本 - 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在筐內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸去預備一隻小山羊,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在籃子裏,將湯盛在壺中,帶到他那裏,在橡樹下獻上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸去預備一隻小山羊,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在籃子裏,將湯盛在壺中,帶到他那裏,在橡樹下獻上。
- 當代譯本 - 基甸回家預備了一隻山羊羔,用十公斤麵粉做了無酵餅,把肉放進籃子,把湯盛在壺中,然後拿到橡樹下獻上。
- 聖經新譯本 - 基甸去預備了一隻山羊羔,和十公斤麵粉做的無酵餅,把肉放在籃子裡,把湯盛在鍋中,帶到橡樹之下,獻上給他。
- 呂振中譯本 - 基甸 去豫備一隻母山羊羔、一伊法 麵粉作的無酵餅,將肉放在筐子裏,把湯盛在鍋中,帶出去到 聖 篤耨香樹下使者那裏、端上去。
- 中文標準譯本 - 基甸就去預備了一隻小山羊,用一斗 麵粉做了無酵餅,把肉放在籃子裡,把湯盛在小鍋裡,帶到橡樹下耶和華的使者那裡獻上。
- 現代標點和合本 - 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在筐內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在使者面前。
- 文理和合譯本 - 基甸入備山羊羔一、取麵一伊法、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡下獻之、
- 文理委辦譯本 - 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 往備一山羊之羔、取一伊法麵作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡樹下獻之、
- Nueva Versión Internacional - Gedeón se fue a preparar un cabrito; además, con una medida de harina hizo panes sin levadura. Luego puso la carne en una canasta y el caldo en una olla, y los llevó y se los ofreció al ángel bajo la encina.
- 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 집으로 가서 염소 새끼 한 마리를 잡고 밀가루 22리터로 누룩 넣지 않은 빵을 만들어 그 고기는 바구니에 담고 국물은 냄비에 담아 상수리나무 아래로 가지고 가서 그에게 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.
- Восточный перевод - Гедеон пошёл домой, приготовил козлёнка и наделал пресных лепёшек из большой меры муки. Положив мясо в корзину и налив похлёбку в горшок, он принёс это к Нему под дуб и положил там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон пошёл домой, приготовил козлёнка и наделал пресных лепёшек из большой меры муки. Положив мясо в корзину и налив похлёбку в горшок, он принёс это к Нему под дуб и положил там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон пошёл домой, приготовил козлёнка и наделал пресных лепёшек из большой меры муки. Положив мясо в корзину и налив похлёбку в горшок, он принёс это к Нему под дуб и положил там.
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon rentra chez lui, apprêta un jeune chevreau et prépara des pains sans levain avec trente kilos de farine. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il apporta le tout à l’ange de Dieu qui se tenait sous le chêne et le lui offrit.
- Nova Versão Internacional - Gideão foi para casa, preparou um cabrito e com uma arroba de farinha fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os para fora e ofereceu-os a ele sob a grande árvore.
- Hoffnung für alle - Gideon ging ins Haus, nahm gut zehn Kilogramm Mehl und backte ungesäuerte Brote. Danach schlachtete er einen jungen Ziegenbock und bereitete ihn zu; das Fleisch legte er in einen Korb, und die Brühe goss er in einen Topf. Nun brachte er das Essen hinaus zur Eiche und bot es seinem Gast an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn về nhà. Ông làm thịt một con dê con, và lấy một giỏ bột làm bánh không men. Ông để thịt vào giỏ, đổ nước thịt vào nồi, đem ra cây sồi, dâng lên Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกลับเข้าไปจัดแจงปรุงลูกแพะตัวหนึ่ง และทำขนมปังไม่ใส่เชื้อจากแป้งประมาณ 22 ลิตร จากนั้นนำเนื้อใส่กระจาดและน้ำแกงใส่หม้อมาถวายทูตองค์นั้นที่ใต้ต้นโอ๊ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น กิเดโอนจึงเข้าไปในบ้านของตนเพื่อตระเตรียมแพะหนุ่ม 1 ตัวกับขนมปังไร้เชื้อทำจากแป้ง 1 เอฟาห์ เขาวางเนื้อแพะลงในตะกร้า ใส่น้ำแกงในหม้อ แล้วนำมาให้พระองค์ที่ใต้ต้นโอ๊ก และมอบให้แด่พระองค์
交叉引用
- レビ記 2:4 - かまどで焼いたパンをささげるときは、細かくひいた粉にオリーブ油を混ぜて焼きなさい。パン種(イースト菌)を入れてはならない。オリーブ油を塗った、パン種の入らない薄焼きパンも、ささげ物に使える。
- 士師記 13:15 - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」
- 士師記 13:16 - 「ここにいるのはよいが、何も食べるわけにはいかない。どうしてもと言うなら、主にささげるいけにえとして持って来なさい。」マノアは、その人が主の使いであることに、まだ気づいていなかったのです。
- 士師記 13:17 - マノアは、その人の名前を尋ねました。「おことばどおり男の子が生まれたら、あなた様の預言のとおりになったと、みんなに知らせたいのです。」
- 士師記 13:18 - 「なぜ名前など尋ねるのか。それは知らされるべきではない。」
- 士師記 13:19 - マノアは子やぎと穀物の供え物を手にし、主にささげました。すると主の使いは、とても不思議なことをして見せたのです。
- 創世記 18:6 - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
- 創世記 18:7 - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
- 創世記 18:8 - まもなく、チーズとミルクと子牛のあぶり肉が運ばれ、食卓が整えられました。客が木の下で食事をしている間、アブラハムはそばに立っていました。