Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
  • 新标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 当代译本 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
  • 圣经新译本 - 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
  • 现代标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本(拼音版) - 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • New International Version - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
  • New International Reader's Version - Please don’t go away until I come back. I’ll bring my offering and set it down in front of you.” The Lord said, “I will wait until you return.”
  • English Standard Version - Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you.” And he said, “I will stay till you return.”
  • New Living Translation - Don’t go away until I come back and bring my offering to you.” He answered, “I will stay here until you return.”
  • Christian Standard Bible - Please do not leave this place until I return to you. Let me bring my gift and set it before you.” And he said, “I will stay until you return.”
  • New American Standard Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”
  • New King James Version - Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set it before You.” And He said, “I will wait until you come back.”
  • Amplified Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring my offering and place it before You.” And He said, “I will wait until you return.”
  • American Standard Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • King James Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • New English Translation - Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”
  • World English Bible - Please don’t go away until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.”
  • 新標點和合本 - 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 當代譯本 - 請你在這裡等一等,讓我回去拿禮物獻給你。」耶和華說:「我必等你回來。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要離開這裡,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。”他回答:“我必等你回來。”
  • 呂振中譯本 - 求你不要離開這裏,等我 再 來見你,拿出我的供物、安放在你面前。』他說:『我必等你回來。』
  • 中文標準譯本 - 請不要離開這裡,等我回來,把供物帶來擺在你面前。」 耶和華說:「我會留在這裡,等你回來。」
  • 現代標點和合本 - 求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 文理和合譯本 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
  • 文理委辦譯本 - 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫離此、待我返、攜禮物陳於主前、曰、我必待爾返、
  • Nueva Versión Internacional - Te ruego que no te vayas hasta que yo vuelva y traiga mi ofrenda y la ponga ante ti. —Esperaré hasta que vuelvas —le dijo el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 가서 예물을 가져와 주 앞에 드릴 때까지 이 곳을 떠나지 말고 기다리십시오.” “좋다. 네가 돌아올 때까지 내가 이곳에 머물러 있겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернешься.
  • Восточный перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. – J’attendrai ton retour, lui dit-il.
  • リビングバイブル - でも、少し待っていてくださいませんか。あなたに贈り物を差し上げたいのです。」 「わかった。あなたが戻るまで待っていよう。」
  • Nova Versão Internacional - Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti”. E o Senhor respondeu: “Esperarei até você voltar”.
  • Hoffnung für alle - Ich möchte dir eine Gabe holen. Bitte geh nicht weg, bis ich wiederkomme.« Der Herr antwortete: »Ich bleibe, bis du zurück bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ở đây chờ tôi đi lấy lễ vật dâng lên Ngài.” Chúa đáp: “Ta sẽ ở đây chờ ngươi trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอย่าเพิ่งเสด็จไปไหนจนกว่าข้าพระองค์จะกลับมาและนำเครื่องบูชามาถวายพระองค์” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะรอจนเจ้ากลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​อย่า​ไป​จาก​ที่​นี่ จน​กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​พร้อม​กับ​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​มอบ​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​จน​กว่า​เจ้า​จะ​กลับ​มา”
交叉引用
  • 创世记 19:3 - 但罗得极力劝说他们,他们才转往他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 创世记 18:5 - 我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。” 他们说:“就照着你说的去做吧。”
  • 创世记 18:3 - 说:“我主啊,如果我在你眼前蒙恩,请不要路过你的仆人就走。
  • 士师记 13:15 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
  • 新标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 当代译本 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
  • 圣经新译本 - 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
  • 现代标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本(拼音版) - 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • New International Version - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
  • New International Reader's Version - Please don’t go away until I come back. I’ll bring my offering and set it down in front of you.” The Lord said, “I will wait until you return.”
  • English Standard Version - Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you.” And he said, “I will stay till you return.”
  • New Living Translation - Don’t go away until I come back and bring my offering to you.” He answered, “I will stay here until you return.”
  • Christian Standard Bible - Please do not leave this place until I return to you. Let me bring my gift and set it before you.” And he said, “I will stay until you return.”
  • New American Standard Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”
  • New King James Version - Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set it before You.” And He said, “I will wait until you come back.”
  • Amplified Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring my offering and place it before You.” And He said, “I will wait until you return.”
  • American Standard Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • King James Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • New English Translation - Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”
  • World English Bible - Please don’t go away until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.”
  • 新標點和合本 - 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 當代譯本 - 請你在這裡等一等,讓我回去拿禮物獻給你。」耶和華說:「我必等你回來。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要離開這裡,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。”他回答:“我必等你回來。”
  • 呂振中譯本 - 求你不要離開這裏,等我 再 來見你,拿出我的供物、安放在你面前。』他說:『我必等你回來。』
  • 中文標準譯本 - 請不要離開這裡,等我回來,把供物帶來擺在你面前。」 耶和華說:「我會留在這裡,等你回來。」
  • 現代標點和合本 - 求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 文理和合譯本 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
  • 文理委辦譯本 - 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫離此、待我返、攜禮物陳於主前、曰、我必待爾返、
  • Nueva Versión Internacional - Te ruego que no te vayas hasta que yo vuelva y traiga mi ofrenda y la ponga ante ti. —Esperaré hasta que vuelvas —le dijo el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 가서 예물을 가져와 주 앞에 드릴 때까지 이 곳을 떠나지 말고 기다리십시오.” “좋다. 네가 돌아올 때까지 내가 이곳에 머물러 있겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернешься.
  • Восточный перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. – J’attendrai ton retour, lui dit-il.
  • リビングバイブル - でも、少し待っていてくださいませんか。あなたに贈り物を差し上げたいのです。」 「わかった。あなたが戻るまで待っていよう。」
  • Nova Versão Internacional - Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti”. E o Senhor respondeu: “Esperarei até você voltar”.
  • Hoffnung für alle - Ich möchte dir eine Gabe holen. Bitte geh nicht weg, bis ich wiederkomme.« Der Herr antwortete: »Ich bleibe, bis du zurück bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ở đây chờ tôi đi lấy lễ vật dâng lên Ngài.” Chúa đáp: “Ta sẽ ở đây chờ ngươi trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอย่าเพิ่งเสด็จไปไหนจนกว่าข้าพระองค์จะกลับมาและนำเครื่องบูชามาถวายพระองค์” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะรอจนเจ้ากลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​อย่า​ไป​จาก​ที่​นี่ จน​กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​พร้อม​กับ​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​มอบ​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​จน​กว่า​เจ้า​จะ​กลับ​มา”
  • 创世记 19:3 - 但罗得极力劝说他们,他们才转往他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 创世记 18:5 - 我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。” 他们说:“就照着你说的去做吧。”
  • 创世记 18:3 - 说:“我主啊,如果我在你眼前蒙恩,请不要路过你的仆人就走。
  • 士师记 13:15 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
圣经
资源
计划
奉献