逐节对照
- 中文标准译本 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
- 新标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
- 当代译本 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
- 圣经新译本 - 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
- 现代标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
- 和合本(拼音版) - 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
- New International Version - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
- New International Reader's Version - Please don’t go away until I come back. I’ll bring my offering and set it down in front of you.” The Lord said, “I will wait until you return.”
- English Standard Version - Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you.” And he said, “I will stay till you return.”
- New Living Translation - Don’t go away until I come back and bring my offering to you.” He answered, “I will stay here until you return.”
- Christian Standard Bible - Please do not leave this place until I return to you. Let me bring my gift and set it before you.” And he said, “I will stay until you return.”
- New American Standard Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”
- New King James Version - Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set it before You.” And He said, “I will wait until you come back.”
- Amplified Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring my offering and place it before You.” And He said, “I will wait until you return.”
- American Standard Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
- King James Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
- New English Translation - Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”
- World English Bible - Please don’t go away until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.”
- 新標點和合本 - 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
- 當代譯本 - 請你在這裡等一等,讓我回去拿禮物獻給你。」耶和華說:「我必等你回來。」
- 聖經新譯本 - 求你不要離開這裡,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。”他回答:“我必等你回來。”
- 呂振中譯本 - 求你不要離開這裏,等我 再 來見你,拿出我的供物、安放在你面前。』他說:『我必等你回來。』
- 中文標準譯本 - 請不要離開這裡,等我回來,把供物帶來擺在你面前。」 耶和華說:「我會留在這裡,等你回來。」
- 現代標點和合本 - 求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
- 文理和合譯本 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
- 文理委辦譯本 - 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫離此、待我返、攜禮物陳於主前、曰、我必待爾返、
- Nueva Versión Internacional - Te ruego que no te vayas hasta que yo vuelva y traiga mi ofrenda y la ponga ante ti. —Esperaré hasta que vuelvas —le dijo el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 가서 예물을 가져와 주 앞에 드릴 때까지 이 곳을 떠나지 말고 기다리십시오.” “좋다. 네가 돌아올 때까지 내가 이곳에 머물러 있겠다.”
- Новый Русский Перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернешься.
- Восточный перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. – J’attendrai ton retour, lui dit-il.
- リビングバイブル - でも、少し待っていてくださいませんか。あなたに贈り物を差し上げたいのです。」 「わかった。あなたが戻るまで待っていよう。」
- Nova Versão Internacional - Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti”. E o Senhor respondeu: “Esperarei até você voltar”.
- Hoffnung für alle - Ich möchte dir eine Gabe holen. Bitte geh nicht weg, bis ich wiederkomme.« Der Herr antwortete: »Ich bleibe, bis du zurück bist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ở đây chờ tôi đi lấy lễ vật dâng lên Ngài.” Chúa đáp: “Ta sẽ ở đây chờ ngươi trở lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอย่าเพิ่งเสด็จไปไหนจนกว่าข้าพระองค์จะกลับมาและนำเครื่องบูชามาถวายพระองค์” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะรอจนเจ้ากลับมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดอย่าไปจากที่นี่ จนกว่าข้าพเจ้าจะกลับมาหาพระองค์พร้อมกับนำของถวายมาและมอบไว้ ณ เบื้องหน้าพระองค์” พระองค์กล่าวว่า “เราจะอยู่ที่นี่จนกว่าเจ้าจะกลับมา”
交叉引用