逐节对照
  • 环球圣经译本 - 基甸又说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是耶和华你与我说话。
  • 新标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
  • 当代译本 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
  • 圣经新译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
  • 中文标准译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
  • 现代标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
  • 和合本(拼音版) - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
  • New International Version - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
  • New International Reader's Version - Gideon replied, “If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
  • English Standard Version - And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
  • New Living Translation - Gideon replied, “If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
  • The Message - Gideon said, “If you’re serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you’re telling me. Don’t leave until I come back and bring you my gift.” He said, “I’ll wait till you get back.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to him, “If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
  • New American Standard Bible - So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
  • New King James Version - Then he said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
  • Amplified Bible - Gideon replied to Him, “If I have found any favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speaks with me.
  • American Standard Version - And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
  • King James Version - And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
  • New English Translation - Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
  • World English Bible - He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
  • 新標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
  • 當代譯本 - 基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
  • 環球聖經譯本 - 基甸又說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是耶和華你與我說話。
  • 聖經新譯本 - 基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
  • 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
  • 中文標準譯本 - 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個徵兆,證明是你在與我說話。
  • 現代標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
  • 文理和合譯本 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
  • 文理委辦譯本 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、 或作使我知主真與我言
  • Nueva Versión Internacional - —Si me he ganado tu favor, dame una señal de que en realidad eres tú quien habla conmigo —respondió Gedeón—.
  • 현대인의 성경 - “내가 주의 은총을 입었다면 나와 말씀하시는 분이 진짜 여호와라는 증거를 보여 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Гедеон ответил: – Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
  • Восточный перевод - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.
  • リビングバイブル - 「もしそれがほんとうなら、その証拠にしるしを見せてください。今、語りかけてくださっているあなたが主であることを見せてほしいのです。
  • Nova Versão Internacional - E Gideão prosseguiu: “Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que estás falando comigo.
  • Hoffnung für alle - Gideon entgegnete: »Wenn du wirklich zu mir stehst, dann erlaube mir eine Bitte: Gib mir doch ein Zeichen, dass du, der jetzt mit mir spricht, wirklich Gott bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn lại thưa: “Nếu thật Ngài đoái hoài đến tôi, xin cho tôi thấy một điềm lạ, chứng tỏ chính Chúa Hằng Hữu đã nói với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนทูลตอบว่า “หากพระองค์ทรงโปรด ขอทรงให้หมายสำคัญเพื่อแสดงว่าเป็นพระองค์จริงๆ ที่กำลังตรัสกับข้าพระองค์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “บัดนี้ ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ โปรด​แสดง​หมาย​สำคัญ​แก่​ข้าพเจ้า​ว่า เป็น​พระ​องค์​ที่​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - เขาก็ทูลพระองค์ว่า “ถ้าบัดนี้ข้าพระองค์ได้รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงโปรดสำแดงหมายสำคัญอย่างหนึ่งแก่ข้าพระองค์ว่า พระองค์เองตรัสกับข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​กิเดโอน​ก็​พูด​กับ​พระองค์​ว่า “ถ้า​พระองค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​แล้ว​ละ​ก็ ช่วย​ทำ​อะไร​สัก​อย่าง เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รู้​ว่า​เป็น​พระองค์​จริงๆ​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า
  • onav - فَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ حَقّاً قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ، فَأَعْطِنِي عَلامَةً أَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تُخَاطِبُنِي.
交叉引用
  • 出埃及记 4:1 - 摩西回答说:“假如他们不相信我,不听我的话呢?因为他们会说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 出埃及记 4:2 - 耶和华对他说:“你手里的是甚么?”他说:“是手杖。”
  • 出埃及记 4:3 - 耶和华说:“把它丢到地上。”摩西把它丢到地上,它就变成了蛇;摩西就躲开那条蛇。
  • 出埃及记 4:4 - 耶和华对摩西说:“伸手抓住蛇的尾巴。”摩西就伸手抓住牠,牠就在摩西手里变回手杖。
  • 出埃及记 4:5 - 耶和华说:“这样,他们就可以相信耶和华他们列祖的 神向你显现了—他就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又对摩西说:“把手放进衣襟!”他就把手放进衣襟。他把手抽出来,手上竟然有严重皮肤病,像雪片一样!
  • 出埃及记 4:7 - 耶和华说:“把手再放进衣襟。”摩西把手再放进衣襟,然后从衣襟抽出来,手竟然复原了,和他身上的肉一样!
  • 出埃及记 4:8 - 耶和华又说:“他们就算不相信你,不听第一个神迹的见证,也会相信后一个神迹的见证。
  • 出埃及记 4:9 - 如果他们连这两个神迹也不相信,也不听你的话,你就取些尼罗河水,倒在干地上,你从尼罗河取来的水会在干地上变成血。”
  • 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有甚么标记显示耶和华会医好我,第三天我可以上耶和华的殿呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“以下是耶和华给你的标记,显明耶和华必成全他所应许的这事:你要日影向前进十级还是倒退十级呢?”
  • 列王纪下 20:10 - 希西家说:“日影往下移十级容易;不,我要日影后退十级。”
  • 列王纪下 20:11 - 以赛亚先知呼求耶和华,他就使亚哈斯的梯级上显示太阳的位置,原本往下移的那个影子后退了十级。
  • 创世记 15:8 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭甚么可以知道我会得到这片土地作为产业呢?”
  • 创世记 15:9 - 耶和华对他说:“你拿给我一头三岁的母牛、一只三岁的母山羊、一只三岁的公绵羊、一只斑鸠、一只雏鸽。”
  • 创世记 15:10 - 亚伯兰就为耶和华拿来这一切,每样都从中间劈开,一半对著一半地摆列;只是鸟没有劈开。
  • 创世记 15:11 - 有兀鹰飞来,落在尸体上,亚伯兰就把牠们赶走。
  • 创世记 15:12 - 日落的时候,亚伯兰沉沉睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你必须知道,你的后裔会在异地成为寄居者,为奴服侍那里的人,那里的人会苦待他们四百年。
  • 创世记 15:14 - 而他们将为奴服侍的那个国家,我会亲自惩罚。以后,他们将要带著许多财物从那里出来。
  • 创世记 15:15 - 至于你,你将平平安安地归到你列祖那里;你会安享天年,然后得安葬。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代,你的后裔就会回到这里,因为亚摩利人的罪恶现在还没有满盈。”
  • 创世记 15:17 - 日落天黑的时候,忽然有冒烟的火炉和燃烧的火把出现,在那些肉块中间穿过。
  • 士师记 6:36 - 基甸对 神说:“如果你真的照你的应许用我去拯救以色列人—
  • 士师记 6:37 - 我现在就把一团新剪的羊毛放在碾禾场上,露水若单单落在羊毛上,而其他地方都是干的,我就知道你要照著你的应许,用我去拯救以色列人了。”
  • 士师记 6:38 - 事情果然这样发生了:第二天基甸清早起来,挤那团羊毛,就从羊毛中挤出一满碗的露水。
  • 士师记 6:39 - 基甸又对 神说:“求你不要向我发烈怒,容我再说这一次;求你让我用羊毛再试这一次,但愿单单羊毛是干的,而其他地方都有露水。”
  • 士师记 6:40 - 当天晚上, 神也这样行了:单单羊毛是干的,其他地方都有露水。
  • 以赛亚书 38:7 - 以下是耶和华给你的标记,显明耶和华必成全他所应许的这事:
  • 以赛亚书 38:8 - 我现在就要使亚哈斯的梯级上显示太阳位置、往下移的影子后退十级。”于是梯级上显示太阳位置、原本往下移的那个影子后退了十级。
  • 出埃及记 33:16 - 那么,有甚么能让人知道我,还有你的人民,都在你眼前蒙恩呢?不是因为你和我们同去,才使我和你的人民,从地上所有人之中区分出来吗?”
  • 出埃及记 33:13 - 现在,如果我在你眼前蒙了恩,就求你让我知道你的道路,使我可以认识你,继续在你眼前蒙恩!还有,请看,这国是你的人民!”
  • 以赛亚书 7:11 - “你要向耶和华你的 神求一个标记,可以是深至阴间或者高至天上才有的事!”
  • 诗篇 86:17 - 求你向我显出善待我的凭据, 叫那些恨我的人看见就蒙羞! 因为你是耶和华,你帮助我,安慰我。
逐节对照交叉引用