Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我必与你同在,你将击败米甸,如同击败一人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • New International Version - The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “I will be with you. So you will strike down the Midianites. You will leave no one alive.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • New Living Translation - The Lord said to him, “I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man.”
  • The Message - God said to him, “I’ll be with you. Believe me, you’ll defeat Midian as one man.”
  • Christian Standard Bible - “But I will be with you,” the Lord said to him. “You will strike Midian down as if it were one man.”
  • New American Standard Bible - Yet the Lord said to him, “I will certainly be with you, and you will defeat Midian as one man.”
  • New King James Version - And the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man.”
  • Amplified Bible - The Lord answered him, “I will certainly be with you, and you will strike down the Midianites as [if they were only] one man.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『我、一定和你同在,你就會擊打 米甸 人 ,如同 擊打 一人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我必與你同在,你將擊敗米甸,如同擊敗一人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之眾、與擊匹夫無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Tú derrotarás a los madianitas como si fueran un solo hombre, porque yo estaré contigo.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 너와 함께하겠다! 그러므로 너는 한 사람을 치듯이 미디안 사람들을 쉽게 칠 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c’est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
  • リビングバイブル - 主は彼に言います。「神であるわたしがついているのだ。だからあなたは、たちどころにミデヤンの大軍を打ち破ることができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu estarei com você”, respondeu o Senhor, “e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr versprach: »Ich stehe dir bei! Du wirst die Midianiter schlagen, als hättest du es nur mit einem einzigen Mann zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta ở với ngươi, nên ngươi sẽ đánh bại dân tộc Ma-đi-an như đánh một người vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะฟาดฟันชาวมีเดียนทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “แต่​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า เจ้า​จะ​สู้​รบ​กับ​ชาว​มีเดียน​ประหนึ่ง​ว่า​เจ้า​รบ​กับ​คน​เพียง​คน​เดียว”
交叉引用
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 士师记 6:12 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 使徒行传 11:21 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,我必帮助你, 我必用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:14 - “你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我已使你成为 有快齿打粮的新器具; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 约书亚记 1:5 - 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
  • 出埃及记 3:12 - 上帝说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我必与你同在,你将击败米甸,如同击败一人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • New International Version - The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “I will be with you. So you will strike down the Midianites. You will leave no one alive.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • New Living Translation - The Lord said to him, “I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man.”
  • The Message - God said to him, “I’ll be with you. Believe me, you’ll defeat Midian as one man.”
  • Christian Standard Bible - “But I will be with you,” the Lord said to him. “You will strike Midian down as if it were one man.”
  • New American Standard Bible - Yet the Lord said to him, “I will certainly be with you, and you will defeat Midian as one man.”
  • New King James Version - And the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man.”
  • Amplified Bible - The Lord answered him, “I will certainly be with you, and you will strike down the Midianites as [if they were only] one man.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『我、一定和你同在,你就會擊打 米甸 人 ,如同 擊打 一人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我必與你同在,你將擊敗米甸,如同擊敗一人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之眾、與擊匹夫無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Tú derrotarás a los madianitas como si fueran un solo hombre, porque yo estaré contigo.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 너와 함께하겠다! 그러므로 너는 한 사람을 치듯이 미디안 사람들을 쉽게 칠 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c’est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
  • リビングバイブル - 主は彼に言います。「神であるわたしがついているのだ。だからあなたは、たちどころにミデヤンの大軍を打ち破ることができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu estarei com você”, respondeu o Senhor, “e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr versprach: »Ich stehe dir bei! Du wirst die Midianiter schlagen, als hättest du es nur mit einem einzigen Mann zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta ở với ngươi, nên ngươi sẽ đánh bại dân tộc Ma-đi-an như đánh một người vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะฟาดฟันชาวมีเดียนทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “แต่​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า เจ้า​จะ​สู้​รบ​กับ​ชาว​มีเดียน​ประหนึ่ง​ว่า​เจ้า​รบ​กับ​คน​เพียง​คน​เดียว”
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 士师记 6:12 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 使徒行传 11:21 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,我必帮助你, 我必用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:14 - “你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我已使你成为 有快齿打粮的新器具; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 约书亚记 1:5 - 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
  • 出埃及记 3:12 - 上帝说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
圣经
资源
计划
奉献