逐节对照
- リビングバイブル - すると主は、ギデオンに向かって言いました。「わたしがあなたを強くする。行きなさい。イスラエルをミデヤン人から救い出すのだ。わたしがあなたを遣わす。」
- 新标点和合本 - 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华转向基甸,说:“去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华转向基甸,说:“去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?”
- 当代译本 - 耶和华转向他,说:“你尽自己的力量去从米甸人手中拯救以色列人吧,我现在派你去。”
- 圣经新译本 - 耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?”
- 中文标准译本 - 耶和华转向基甸,说:“靠着你这力量去吧,拯救以色列脱离米甸人的手。我不是派遣了你吗?”
- 现代标点和合本 - 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力,去从米甸人手里拯救以色列人。不是我差遣你去的吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
- New International Version - The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”
- New International Reader's Version - The Lord turned to Gideon. He said to him, “You are strong. Go and save Israel from the power of Midian. I am sending you.”
- English Standard Version - And the Lord turned to him and said, “Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?”
- New Living Translation - Then the Lord turned to him and said, “Go with the strength you have, and rescue Israel from the Midianites. I am sending you!”
- The Message - But God faced him directly: “Go in this strength that is yours. Save Israel from Midian. Haven’t I just sent you?”
- Christian Standard Bible - The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and deliver Israel from the grasp of Midian. I am sending you!”
- New American Standard Bible - And the Lord looked at him and said, “Go in this strength of yours and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?”
- New King James Version - Then the Lord turned to him and said, “Go in this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?”
- Amplified Bible - The Lord turned to him and said, “Go in this strength of yours and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?”
- American Standard Version - And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
- King James Version - And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
- New English Translation - Then the Lord himself turned to him and said, “You have the strength. Deliver Israel from the power of the Midianites! Have I not sent you?”
- World English Bible - Yahweh looked at him, and said, “Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven’t I sent you?”
- 新標點和合本 - 耶和華觀看基甸,說:「你靠着你這能力去從米甸人手裏拯救以色列人,不是我差遣你去的嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華轉向基甸,說:「去,靠着你這能力拯救以色列脫離米甸人的手掌。我豈不是已經差遣了你嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華轉向基甸,說:「去,靠着你這能力拯救以色列脫離米甸人的手掌。我豈不是已經差遣了你嗎?」
- 當代譯本 - 耶和華轉向他,說:「你盡自己的力量去從米甸人手中拯救以色列人吧,我現在派你去。」
- 聖經新譯本 - 耶和華轉向基甸,對他說:“你靠著你這能力,去拯救以色列人脫離米甸人的手吧;我不是差派了你嗎?”
- 呂振中譯本 - 永恆主看着 基甸 說:『你靠着你這力氣去拯救 以色列 人 脫離 米甸 人 手掌;豈不是我差遣你去的麼?』
- 中文標準譯本 - 耶和華轉向基甸,說:「靠著你這力量去吧,拯救以色列脫離米甸人的手。我不是派遣了你嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力,去從米甸人手裡拯救以色列人。不是我差遣你去的嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顧之曰、可藉爾之此力而往、必救 以色列 人脫於 米甸 人手、我遣爾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor lo encaró y le dijo: —Ve con la fuerza que tienes, y salvarás a Israel del poder de Madián. Yo soy quien te envía.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 그를 보시며 말씀하셨다. “너는 있는 힘을 다해, 가서 이스라엘을 미디안 사람의 손에서 구출하라! 내가 너를 보낸다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь повернулся к нему и сказал: – Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.
- Восточный перевод - Тогда Вечный повернулся к нему и сказал: – Иди и спаси своей силой Исраил от руки Мадиана! Я Сам посылаю тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный повернулся к нему и сказал: – Иди и спаси своей силой Исраил от руки Мадиана! Я Сам посылаю тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный повернулся к нему и сказал: – Иди и спаси своей силой Исроил от руки Мадиана! Я Сам посылаю тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?
- Nova Versão Internacional - O Senhor se voltou para ele e disse: “Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando?”
- Hoffnung für alle - Der Herr sah Gideon an und sagte: »Ich gebe dir einen Auftrag: Geh und rette Israel aus der Gewalt der Midianiter! Du hast die Kraft dazu!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu quay lại, bảo ông: “Hãy dùng năng lực ngươi đang có để giải thoát Ít-ra-ên khỏi tay người Ma-đi-an. Chính Ta sai bảo ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหันมาหาเขาและตรัสว่า “จงไปช่วยอิสราเอลให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวมีเดียนด้วยกำลังที่เจ้ามีอยู่ เราใช้เจ้าไปไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าหันไปหาเขาและกล่าวว่า “เจ้าจงไปช่วยอิสราเอลให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวมีเดียนด้วยพละกำลังของเจ้า เราใช้เจ้าไปมิใช่หรือ”
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 14:9 - ペリシテ人はレファイムの谷に侵入し、
- 歴代誌Ⅰ 14:10 - それを知ったダビデは主に伺いを立てました。「もし出て行って戦ったら、私は勝てるでしょうか。」 すると主は、「そうしなさい。勝利を与えよう」と答えました。
- へブル人への手紙 11:32 - これ以上、何をつけ加える必要があるでしょう。ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル、そのほか多くの預言者の信仰について話し始めたら、いくら時間があっても足りません。
- ヨシュア記 1:5 - 一生の間、あなたに手向かう者などいない。わたしがモーセと共に歩んだように、あなたとも共に歩むからだ。決して見放したり、見捨てたりはしない。
- ヨシュア記 1:6 - ヨシュアよ、雄々しく立ち、勇気を出しなさい。りっぱな指導者になるのだ。わたしが先祖に与えると約束した地を全部、占領しなさい。
- ヨシュア記 1:7 - 強く雄々しくあって、勇気を出しなさい。モーセが与えた律法をしっかり守りなさい。そうすれば、あなたは成功する。
- ヨシュア記 1:8 - 人々に、律法をいつも思い出させなさい。まずあなたが、昼も夜も律法を忘れず、それを完全に守るよう心がけなさい。模範を示し、どんなことも律法どおりきちんと行わなければならない。成功するもしないも、すべてその一点にかかっている。
- ヨシュア記 1:9 - さあ、勇気を出しなさい。恐れたり迷ったりしてはならない。どこへ行っても、あなたの神であるわたしがついている。」
- 士師記 4:6 - ある日デボラは、ナフタリの地のケデシュに住むアビノアムの子バラクを呼び寄せ、言い渡しました。「イスラエルの神、主があなたに、ナフタリとゼブルンの両部族から一万人を動員せよとおっしゃっています。その一万の兵を率いてタボル山へお行きなさい。
- サムエル記Ⅰ 12:11 - それで主は、ギデオン(エルバアル)、バラク、エフタ、サムエルを遣わして敵の手から救い出し、安らかな生活を取り戻させてくださったのだ。
- へブル人への手紙 11:34 - 燃えさかる炉に投げ込まれても、やけど一つしませんでした。ある者は、危うく切り殺されるところを救われました。ある者は病弱の身であったのに、健康な体に変えられました。ある者は戦いでめざましい力を与えられ、攻め寄せる敵の軍隊をことごとく退け、大勝利を収めました。